搜索到3140篇“ 直译“的相关文章
“新直译主义”的哲学基础和诗学价值
2024年
“新直译主义”(Neoliteralism),是美国当代翻译理论家罗斯(M.G.Rose)于1993年提出来的一种对欧美翻译理论与实践发展趋势的评估和判断。“新直译主义”是在“直译”“意译”的矛盾发展和争论中形成的一种翻译理论,是一种后结构主义翻译理论,触及了翻译的哲学和诗学本质。“新直译主义”启发了韦努蒂的“异化论”的翻译理论。然而,由“异化论”引发的“异化”“归化”的翻译理论之争使中国译界的“直译”“意译”之争集体失语。韦努蒂的“异化论”掩盖了“新直译主义”的光芒,加上传统“直译论”的影响,以至于造成“新直译主义”在国内译界的模糊认识,国内译界几乎没有学者系统研究“新直译主义”。在西方翻译理论界,“新直译主义”的哲学基础和诗学价值也被忽略,它的地位没有得到应有的重视。文章试图分析“新直译主义”特点以及与“异化论”的区别,并进一步探究“新直译主义”的哲学基础和诗学价值,从而摆脱异化、归化的樊笼,使“新直译主义”得到应有的重视,使文学翻译真正具有“文学性”。
刘培栋
关键词:哲学基础诗学价值
直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本
2024年
英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环境。本文从直译和意译的角度对《傲慢与偏见》两种译本进行对比分析,揭示两种翻译方法在文学翻译中各自的优势与局限性,以及如何在翻译实践中灵活运用这两种方法以达到更好的翻译效果。
龚思琪
关键词:直译意译《傲慢与偏见》
直译和意译的角度对比分析《汤姆·索亚历险记》两译本
马克·吐温所著《汤姆·索亚历险记》以其浓厚又深具地方特色的幽默和对人物细致入微的描述,成为中外经典的文学作品之一,也是一首美国"黄金时代"的田园牧歌。作品内容独树一帜,语言风格上充满神奇浪漫色彩,是世界文学史上的经典之作...
周天泽
关键词:直译意译《汤姆·索亚历险记》
浅谈文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则
2024年
本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照直译应遵循的忠实与通顺原则,既要充分尊重原文的形式和风格,又要彰显朝鲜语的语言习惯和特点,为此,需要勤于查阅词典,反复字斟句酌。
金晶瑛
关键词:直译
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法被引量:1
2023年
随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝非易事。本文针对西方电影片名实例,分析直译法和意译法在电影片名翻译中的实际运用,以期为日后的翻译工作提供借鉴。
张昕宇赵子明
关键词:英语电影片名直译意译
直译意译的角度分析对比赏析《红楼梦》的两个译本被引量:2
2023年
文章对比了杨宪益和霍克斯两个版本的英文《红楼梦》译本,从中选取了几句包含成语和俗语的翻译做了对比和分析,比较了各自的优势和缺点,为以后的中国文学出海提供了方法上的参考。通过翻译效果的对比,可以看出对这种文化内涵丰富的词汇,要结合西方人的文化背景,进行意译处理而不应该直译,否则会影响目标读者的理解以及作品的文学效果。由于杨宪益版本的直译处理较多,因此在西方世界,更加广为流传的是霍克斯版本的《红楼梦》。
刘水源
关键词:《红楼梦》文化内涵
浅析茅盾“直译”观在翻译作品中的实践
2023年
茅盾是中国当代著名作家,同时也是重要的翻译理论家与实践者。茅盾发表大量文章广泛深刻地探讨翻译理论问题,对于“直译”“意译”问题茅盾更是提出了独到的见解,主张尊重句调精神的直译观。该文将以美国作家爱伦·坡的短篇小说《心声》译作中的片段为例,分析茅盾在词汇层面对叠词及重复用词的偏好,修辞层面对节缩、呼告、反复三种修辞手法的处理,语言风格层面分析叠词、儿化词对环境的烘托作用,语气词和标点符号对小说节奏的推动以及讽刺语气对人物形象的描写作用,最后将对茅盾的翻译方法进行总结。
陈科迅
关键词:直译《心声》爱伦·坡
一种直译单元组成的模数变换电路及其制造方法
本发明公开了一种直译单元组成的模数变换电路及其制造方法,所述电路由传感器、采样电路、输入导线、平行导线、输出导线、直译单元、终端编码转换器共7种部件组成;铺设n条支路,每条支路上铺设一对平行导线;在平行导线的长度区间内,...
张国流
事件化隐喻视角下外交语篇引文的直译探析
2023年
外交语篇中引用大量古诗文等汉语文化特色表达,据统计,其译本绝大多数被直译处理。从事件化概念隐喻的视角对此翻译现象进行分析,结果显示,外交语篇中的文化特色引文的事件化隐喻类型主要为中英文化互通的人类隐喻、自然隐喻、生活隐喻和旅途隐喻四类,直译不会造成理解障碍,同时还有助于实现翻译文化对等,传播中国文化。
丁伟
关键词:引文直译
“中间物”思想下鲁迅先生直译策略研究——以果戈理《死魂灵》的中译为例
2023年
鲁迅先生是民国时期伟大的文学家,他的作品在我国文学史上占有极其重要的地位。先生不仅是文学家,其作为翻译家在中国文学翻译史上也曾书写下了浓墨重彩的一笔。他提出的直译策略,开创了中国翻译界的先河。本文借助鲁迅先生提出的“中间物”思想,以俄国作家果戈理的《死魂灵》的中译为例,研究鲁迅先生直译策略的历史性和深远意义。
刘雪梅
关键词:直译《死魂灵》

相关作者

李田心
作品数:118被引量:154H指数:6
供职机构:广东外语外贸大学南国商学院
研究主题:翻译 奈达 误译 翻译理论 奈达翻译理论
路思遥
作品数:16被引量:14H指数:2
供职机构:河北大学外国语学院
研究主题:直译 《太阳照在桑干河上》 英译本 方言 英语教学
赵黎明
作品数:11被引量:1H指数:1
供职机构:辽宁大学外国语学院
研究主题:归化 异化 《瓦尔登湖》 翻译 直译
高宁
作品数:42被引量:99H指数:6
供职机构:华东师范大学
研究主题:翻译 译文 直译 辞书 辞典
刘洪泉
作品数:150被引量:259H指数:8
供职机构:长江大学外国语学院
研究主题:翻译 英译 英语 文化差异 翻译方法