搜索到139篇“ 言内意义“的相关文章
- 社会符号学视阈下严复译作《群学肄言》言内意义再现
- 2024年
- 严复译作《群学肄言》站在中西之间,以西学为主,从西学看中学,中西格致之处体现了科学文化和人文文化对话的意义。译作对于中西新旧的会通超越了中体西用论,又未落入全盘西化论的窠臼。文章基于对《群学肄言》的社会符号学研究,从语音、词汇和句法三个层面将社会符号学理论与严复的译文结合,探讨译著中叠词叠韵等翻译策略和对偶、反问、感叹等修辞方法的应用,分析译者通过语言这一社会符号传达原文意蕴的种种内涵,实现译文读者能够得到与原文读者相同的体验与感受,从而达到“意义相近,功能对等”的效果。
- 许先玲许先玲张德让
- 关键词:社会符号学言内意义翻译方法
- 社会符号学翻译法视角下《警幻仙姑赋》言内意义的再现被引量:1
- 2024年
- 本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过修辞格的转换等方式,译文可以在一定程度上再现原文的言内意义及功能。
- 胡明玥刘著妍
- 关键词:社会符号学翻译法言内意义修辞
- 论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度
- 2019年
- 《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法三个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法对于文学经典翻译研究的客观指导作用。
- 张飘
- 关键词:社会符号学言内意义翻译
- 社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例被引量:2
- 2019年
- 基于“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这三个言内意义的层面,对比分析近代英国著名汉学家詹姆斯·理雅各和我国著名翻译家许渊冲译《关雎》时言内意义的转换,以此探讨《诗经》言内意义的翻译方法。
- 吴旻昊刘荔
- 关键词:社会符号学言内意义《诗经》翻译《关雎》
- 社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现——以修辞的翻译为例被引量:2
- 2015年
- 采用"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应功能的再现。分析表明,英汉两种语言符号的差异在某种程度上导致了言内意义及相应功能在翻译过程中的流失。因此,在诗歌翻译的过程中,要注重言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
- 李菁王烟朦
- 关键词:《葬花吟》修辞言内意义社会符号学
- 英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
- 2015年
- 翻译是一项促进多元文化和思想交流的活动,它能够将某作品的内涵以其他语言的形式准确地呈现给读者,从而使双方的文化得到互补。我国最常见的翻译工作是将英语文学翻译成中文形式,也即是将英语文学原文的内容、思想、意义、价值及写作风格等用中文进行叙写。按照社会符号学的观点,可以将语言的意义分为指称意义、语用意义和言内意义,这三者之中,言内意义是公认的翻译难点,也是制约一篇文章可译性的重要因素。本文主要针对英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补进行探讨,希望能够对翻译工作有所助益。
- 刘茹
- 关键词:翻译英语文学言内意义信息差
- 从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中言内意义的转换被引量:3
- 2015年
- 本文运用社会符号学的翻译理论,根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,评析了杨译《儒林外史》言内意义的转换,证明了译者深刻地领悟了原著内容,较成功地在译文中转换传递了原著的言内意义。
- 陈勇
- 关键词:社会符号学言内意义
- 浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补被引量:1
- 2014年
- 经济全球化局势的加强,英语逐渐成了一种国际语言。当然英语的翻译对于各国的交流而言也是十分重要的。但是语言文学中言内意义是一个重点及难点。美国文学中的英语作品可以算作英语文学的一部分,在学术界中,英语文学经常都在致力于"英语研究"的部门或项目进行分析与批评。不同时期代表的文艺作品意义不相同。然而,翻译英语文学不仅是单纯的字面翻译,还有他里面深刻的含义,所要表达的意思,还有可能包括作品当时所处的环境,例如,当时的文化背景,思想等,这就要求翻译的人员必须清楚了解,以及不同英语符号表达的意思也不相同,这种翻译才能将言内意义更加深刻贴切的表现出来,减少语言信息差。
- 刘志伟
- 关键词:英语文学翻译言内意义信息差
- 符号学下赵译《阿丽思漫游奇境记》的言内意义
- 2013年
- 本文以社会符号学为理论基础,结合赵译《阿丽思漫游奇境记》的经典翻译实例,从言内意义的音,词和句方面进行深入分析。译者可以通过运用各种翻译技巧,再现原文的言内意义,达到社会符号学"意义相符,功能相似"的翻译标准。
- 王冬梅
- 关键词:符号学言内意义《阿丽思漫游奇境记》
- 试论英语文学翻译中的言内意义及信息差弥补
- 2013年
- 英语文学翻译中言内意义是制约翻译质量的关键因素。言内意义在文学作品中主要在语音、词汇和书写三个层面体现。探讨由于这三个层面所引起的信息差及其处理方式对于提高文学翻译的质量有着极其重要的作用。
- 江利
- 关键词:言内意义文学翻译信息差英语翻译质量文学作品
相关作者
- 耿煜博

- 作品数:3被引量:1H指数:1
- 供职机构:华东理工大学
- 研究主题:言内意义 符号学意义 翻译 社会符号学 指称意义
- 贾岩

- 作品数:10被引量:1H指数:1
- 供职机构:西安电子科技大学
- 研究主题:外辐射源雷达 外辐射源 模糊函数 言内意义 符号学意义
- 张德让

- 作品数:66被引量:520H指数:9
- 供职机构:安徽师范大学外国语学院
- 研究主题:翻译 会通 英译 译介 文化过滤
- 聂珂

- 作品数:4被引量:7H指数:2
- 供职机构:武汉理工大学外国语学院
- 研究主题:言内意义 翻译 双关语 语用意义 译事
- 陈勇

- 作品数:8被引量:4H指数:1
- 供职机构:许昌学院外国语学院
- 研究主题:社会符号学 符号学视角 社会 《儒林外史》 言内意义