喻旭东
所属机构: 无锡太湖学院 所在地区: 江苏省 无锡市 研究方向: 语言文字 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金
相关作者
傅敬民 作品数:74 被引量:800 H指数:19 供职机构:上海大学 研究主题:翻译研究 翻译 应用翻译研究 应用翻译 汉译 丁静 作品数:6 被引量:6 H指数:1 供职机构:无锡太湖学院 研究主题:翻译 反拨作用 反拨效应 大学英语四六级考试 大学英语四六级 蔡佳立 作品数:17 被引量:46 H指数:4 供职机构:无锡太湖学院 研究主题:电影歌曲 字幕翻译 歌曲翻译 好莱坞动画 务实 顾红 作品数:6 被引量:9 H指数:2 供职机构:无锡太湖学院 研究主题:实践教学体系 应用型本科 英语人才 翻译策略 文化因素 孙敏 作品数:3 被引量:3 H指数:1 供职机构:无锡太湖学院 研究主题:跨界融合 新地域主义 影视 表情 翻译
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究 2016年 我国私人轿车市场上的车型日趋丰富,国外品牌的汽车要在竞争中脱颖而出,除了要依靠产品的性能和质量外,还需要为自己的车型选取一个好的译名。文章以功能对等理论为基础,从经济和文化等因素出发,提出了音译、直译、创译和不译四种具体的翻译方法。 喻旭东关键词:翻译 功能对等 翻译活动的动态致一性研究 2023年 中国传统象思维智慧可以为人类翻译活动的一般共性问题提供具有普遍意义的理论回答,然而学界一直以来都缺少以象思维为指导的关于翻译活动本质的研究。文章基于对象的认识类别的阐发,提出在象思维认识构式下,翻译活动具有且要求过程的“动态致一”。首先是翻译的“道象互为”,既表现在原文象和译文象的致一,也表现在应然象和实然象的致一。其次是翻译的“整体本原”,既表现在语言象和意义象的致一,也表现在本源象和时空象的致一。最后是翻译的“天人合一”,既表现在客观象和认知象的致一,也表现在天意象和人意象的致一。掌握了翻译活动的动态致一性本质,翻译实践、翻译教学、翻译批评等活动就变得有据可依、有规可循。 喻旭东 包通法关键词:翻译 公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计 被引量:4 2018年 公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题。基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导。 喻旭东 蔡佳立关键词:公示语 翻译 国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3 2021年 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 喻旭东 喻旭东关键词:翻译质量 翻译规范 翻译规范本源性概念的中国诠释 被引量:2 2022年 描述翻译规范概念于21世纪初引入中国,截至目前在国内的应用与研究大抵还是以西方的翻译规范理论为基石,缺少用中国思维对翻译规范的诠释。中国哲学中的象思维可以弥补西方翻译规范研究中本源性概念界定不清的问题,为翻译规范研究带来“天人合一”的整体视野和生命视角。本文基于西方翻译规范研究已有成果,以“道象互为”的中国象思维认识构式为指导,对翻译规范的本质属性进行探讨,尝试厘清翻译规范的整体内涵。文章提出翻译规范在形而上层面体现为翻译之道,在形而下层面体现为翻译之象。研究旨在建构具有中国特色的“道象互是”“道象互释”和“道象互施”翻译规范本源性概念体系,以深化对翻译规范的认识,为翻译实践、翻译教学和翻译批评活动提供一个可资利用的概念工具。 喻旭东 喻旭东关键词:翻译规范 中国思维 诗型公示语的价值本位及其翻译 被引量:1 2018年 公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注交际内容的传递,更应重视美学价值的再现。 喻旭东 顾红 孙敏关键词:翻译 美学价值 童谣翻译的损失与补偿研究 被引量:1 2019年 随着国际文化交流的日益密切,大量英语童谣进入国内。通过对市场上英语童谣及其中文译本的对比研究可以发现,当前的英语童谣翻译存在语言和文化两方面损失,其中语言方面包括音乐性损失和词汇性损失,文化方面包括历史文化损失和宗教文化损失。语言损失可以采用换韵、换词等方法进行补偿;文化损失可以运用加注、阐释等手段进行补偿。 喻旭东 丁静关键词:童谣 翻译 公示语翻译研究问题与反思 被引量:9 2017年 公示语在21世纪成为我国翻译研究的热门话题,本文基于近年有关公示语翻译研究的三个典型问题:通名是否要意译、术语是否要专业、韵文是否要保留,结合公示语翻译实例进行反思,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和参考。 喻旭东关键词:公示语 翻译 儿童绘本语音象征及其翻译 被引量:1 2019年 语音象征在儿童绘本中不可或缺,它构建了绘本特有的语言魅力,体现了以儿童为本的创作原则。文章将绘本中常见的语音象征概括为三大类:动物话语声音、动物行为声音和物体运动声音。提出儿童绘本中的语音象征可以采用对应和调整两种译法。对应是指译文和原文语音象征在能指上直接对应或在所指上间接对应;调整是指译文可对原文语音象征的语法或语义功能作出改变,将其转换为发音主体、音源动作或语用意向。 喻旭东 丁静关键词:绘本 翻译 语音象征 无锡地铁公示语英译探析 被引量:2 2015年 2014年无锡地铁投入运营,地铁英语标识将成为国内英语学习者以及外国友人评价无锡地铁以及无锡国际化程度的重要标杆。英语标识翻译的不合理甚至错误,既会给乘客的出行带来不便,又会损害无锡的城市形象。文章以无锡地铁一号线英语公示语为实例,总结无锡地铁标识的英译原则,建议修改不合理译文,帮助无锡向国内外乘客展示锡城的国际化水平,阐释"无锡是个好地方"。 喻旭东