您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJC751009)

作品数:5 被引量:8H指数:2
相关作者:陈亮李佳玉更多>>
相关机构:南通大学山西大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:文学哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 10篇会议论文
  • 5篇期刊文章

领域

  • 13篇文学
  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 9篇楚辞
  • 3篇大招
  • 3篇印度文化
  • 3篇好古
  • 3篇翻译
  • 2篇秀美
  • 2篇招魂
  • 2篇汉译佛经
  • 2篇佛经
  • 2篇《天问》
  • 2篇《招魂》
  • 2篇《大招》
  • 1篇德国汉学家
  • 1篇翟理斯
  • 1篇指瑕
  • 1篇散文
  • 1篇体例
  • 1篇庄子
  • 1篇庄子散文
  • 1篇论争

机构

  • 9篇南通大学
  • 4篇山西大学
  • 2篇澳门科技大学

作者

  • 3篇陈亮
  • 3篇李佳玉
  • 2篇倪歌
  • 2篇严晓江
  • 2篇胡海英
  • 1篇陈亮

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇职大学报
  • 1篇南通大学学报...
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇中国文学研究...

年份

  • 7篇2016
  • 1篇2015
  • 6篇2014
  • 1篇2012
5 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论《大招》的创作早于《招魂》——《大招》《招魂》之比较
《楚辞》中的《大招》《招魂》两篇,作者以及时代先后问题历来众说纷纭。通过对比二《招》的内容与结构,可以发现:在内容风格、文学样式、思维概念的发展、国势与政治理想等方面,《招魂》都体现了对《大招》的进一步发展,因而,二者的...
胡海英
关键词:大招招魂
翟理斯与魏理关于《楚辞·大招》翻译的论争被引量:1
2012年
英国汉学家魏理在翻译《楚辞.大招》时,因为追求译诗的文学性和可读性而没有兼顾到译文对原作的忠实,存在随意删改和任意发挥的问题,因此遭到著名汉学家翟理斯的批评,为此两人就《楚辞》翻译的方法和具体问题展开争论。这场争论为后来的翻译家提供了宝贵的经验和教训,也为楚辞学在英国的崛起产生了积极的影响。
陈亮
关键词:翟理斯楚辞大招论争
印度文化对于《天问》的影响——孔好古《天问》研究评述
德国莱比锡学派叶乃度(1891-1958)于1931年整理发表了其师孔好古关于《天问》的研究成果。孔好古在翻译以及注释《天问》的过程中,大量引用了印度文献,尤其是佛教文献。本文对其中的几务诗文所引用的印度学材料进行了比较...
徐美德
关键词:汉译佛经
日本楚辞文献版本的调查与研究被引量:1
2016年
域外楚辞文献是近年来楚辞学研究的重要资源,日本楚辞文献在东亚文化圈的地位尤其值得重视。以往国内对于日本楚辞文献的研究,数量较少,研究方法集中在对近现代日本汉学界楚辞研究状况的概述上,缺乏对于日本楚辞文献版本的细致把握。为制作日本楚辞文献版本的目录,笔者拟从日本图书馆馆藏入手,采用多样化的调查与研究方法,发现并试图解决日本楚辞文献版本的收录问题,从而形成对日本楚辞文献的系统介绍。
李佳玉
《楚辞》英译的隐美与秀美
《楚辞》之美在于重旨、复意之隐美以及独拔、卓绝之秀美的和谐统一。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本在展示原文的隐秀天成方面具有一定的共通性,体现了'中和之美'的翻译观。译者们在深刻理解原文哲理情思以及...
严晓江
关键词:楚辞秀美
《楚辞》英译的隐美与秀美
《楚辞》之美在于重旨、复意之隐美以及独拔、卓绝之秀美的和谐统一。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本在展示原文的隐秀天成方面具有一定的共通性,体现了"中和之美"的翻译观。译者们在深刻理解原文哲理情思以及...
严晓江
关键词:楚辞秀美
论庄子散文的想象空间被引量:3
2016年
庄子散文用想象打通了时与空、天与人、物与我之间等三重隔阂,为后世开启了"齐生死"、"齐万物"、"齐物我"三重法门。庄子的想象力源于他从"道"的立场看待万物,万物等齐一体,物与物之间可以相互转化,而且他认识到了时间与空间的无穷,所以他的想象虚构,能够超越时空的局限和物我的分别,奇幻异常,变化万千。庄子散文对于想象空间构建的特点体现在超越时空、天人合一、物我两忘等三个方面。同时,他对想象源头的探索,以及对想象内容的寓言性表达,启示人们用一种特有的诗性话语比喻世界本原之道。
陈亮
关键词:庄子
日本楚辞文献版本的调查与研究
域外楚辞文献是近年来楚辞学研究的重要资源,日本楚辞文献在东亚文化圈的地位尤其值得重视。以往国内对于日本楚辞文献的研究,数量较少,研究方法集中在对近现代日本汉学界楚辞研究状况的概述上,缺乏对于日本楚辞文献版本的细节把握。本...
李佳玉陈亮
印度文化对于《天问》的影响——孔好古《天问》研究评述
德国莱比锡学派叶乃度(1891-1958)于1931年整理发表了其师孔好古关于《天问》的研究成果。孔好古在翻译以及注释《天问》的过程中,大量引用了印度文献,尤其是佛教文献。本文对其中的几务诗文所引用的印度学材料进行了比较...
徐美德
关键词:汉译佛经
日本楚辞文献版本的调查与研究
域外楚辞文献是近年来楚辞学研究的重要资源,日本楚辞文献在东亚文化圈的地位尤其值得重视。以往国内对于日本楚辞文献的研究,数量较少,研究方法集中在对近现代日本汉学界楚辞研究状况的概述上,缺乏对于日本楚辞文献版本的细节把握。本...
李佳玉陈亮
共2页<12>
聚类工具0