2025年3月7日
星期五
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
教育部人文社会科学研究基金(11YJC751018)
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
相关作者:
杜慧敏
更多>>
相关机构:
上海政法学院
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
会议论文
领域
3篇
文学
1篇
语言文字
1篇
历史地理
主题
2篇
晚清
2篇
文学
1篇
新小说
1篇
雅俗
1篇
同一性
1篇
中外文学
1篇
中外文学关系
1篇
文化根源
1篇
文学翻译
1篇
文学翻译观
1篇
文学关系
1篇
小说
1篇
翻译
1篇
翻译观
1篇
翻译文学
1篇
辨析
机构
3篇
上海政法学院
作者
2篇
杜慧敏
传媒
1篇
广西社会科学
1篇
淮阴师范学院...
年份
1篇
2015
1篇
2014
1篇
2011
共
2
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从白话长篇小说翻译与创作之“同一性”看近代中外文学关系建构
被引量:1
2011年
中国近代白话长篇小说翻译与创作之间同时具有文体形态上的"外在同一性"和文本叙述方式上的"内在同一性"。此双重"同一性"既证明了当时域外文学必须与本土文学取得高度的一致性才能为中国读者所接受,又有力地反驳了那种视域外文学之"影响"为当然的论调。这对于我们从翻译文学的具体情况出发来建构近代中外文学关系具有实践和启示的意义。
杜慧敏
关键词:
同一性
中外文学关系
晚清雅俗两派文学翻译观辨析
被引量:1
2015年
本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译观形成的各种因素。
杜慧敏
关键词:
晚清
文学翻译观
读《中国唯一之文学报<新小说>》一文——兼谈晚清“俗”派翻译文学的思想文化根源
关于晚清时期梁启超的文学思想包括文学翻译思想,我们今天可以直接参看的主要是他《译印政治小说序》、《论小说与群治之关系》等论文,但这些远远不够。材料稀少并不等于历史没有给我们留下有价值的痕迹,《中国唯一之文学报〈新小说〉》...
杜慧敏
关键词:
翻译文学
文化根源
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张