您的位置: 专家智库 > >

山东省社会科学规划研究项目(10CWXJ20)

作品数:6 被引量:35H指数:4
相关作者:薄振杰王军平徐莉娜时芸更多>>
相关机构:山东大学哈尔滨工业大学青岛大学更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇化境
  • 2篇翻译教学
  • 1篇隐显
  • 1篇知识图
  • 1篇知识图谱
  • 1篇知网
  • 1篇桥接
  • 1篇主义
  • 1篇小说
  • 1篇小说集
  • 1篇客观主义
  • 1篇化境说
  • 1篇建构主义
  • 1篇教学
  • 1篇教学范式
  • 1篇翻译分析
  • 1篇翻译规范
  • 1篇翻译理论

机构

  • 6篇山东大学
  • 2篇哈尔滨工业大...
  • 1篇青岛大学

作者

  • 6篇薄振杰
  • 2篇王军平
  • 1篇徐莉娜
  • 1篇时芸

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇外语研究
  • 1篇上海翻译
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇华北理工大学...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论翻译理论与翻译教学的桥接方案——以“化境”分析与认知翻译分析的隐显互映为例被引量:9
2015年
本文基于Toury"纯翻译研究"与"应用拓展分支"之间关系的认识,以"化境"分析和认知翻译分析的结合为例,探讨翻译理论与翻译教学的桥接方案问题。文章指出,传统译论与现代翻译研究成果一显一隐,隐显互映,相互取长补短,可在培养学生审美情趣的同时,提升翻译教学的理性化层次。隐显互映是一种值得推广的翻译理论与翻译教学桥接方案。
薄振杰
关键词:桥接化境翻译教学
翻译能力取向的翻译教学模式研究被引量:3
2013年
翻译教学是非常重要的翻译人才培养途径,其主要目标在于培养和发展学习者的翻译能力。翻译教学应遵循由教学目标到教学内容再到教学模式的原则,翻译能力取向的翻译教学模式应为客观主义教学范式和建构主义教学范式的有机统一。
薄振杰时芸
关键词:翻译能力
1983-2016国内翻译批评分析——基于知网文献计量被引量:3
2018年
通过对一个学科的文献计量研究可较为科学地分析预测一个学科的研究热点和趋势,促进加强学科发展。借助CiteSpace软件,基于知识图谱文献计量法,运用共词、聚类和战略坐标分析,从年发文量与关键词、作者、机构的共现角度对CNKI来源期刊中所刊学术论文进行知识分析,最后运用战略坐标直观揭示翻译批评这一领域研究主题的象限结构。关键词共现分析和战略坐标图示分析揭示了翻译批评领域的主要研究热点和前沿性研究;作者和机构的共现分析展示了翻译批评领域的高产作者、学术研究队伍及其研究方向。
唐靓嫱薄振杰
关键词:翻译批评CITESPACECNKI知识图谱
合译者之过还是团队一致选择?——林纾合译模式下的译本选择辨析被引量:9
2016年
学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵。这一论断忽略了"合译模式"下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的协商过程。受当时许多具体社会因素的影响,林纾合译模式下的译本选择,应是以林纾为主导,在其文学追求与社会影响因素共同作用之下,整个翻译团队经过潜在的"协商",最终达成的"一致选择"。因此,译本选择的责任,不能仅推给合译者一方,而应该由以林纾为主导的合译团队来共同承担。
王军平薄振杰
关键词:翻译
规范“违抗”背后的译者抉择——以《域外小说集》译介过程为例被引量:7
2017年
从翻译社会学角度来看,译者行为是译者根据个体惯习,通过与翻译规范的互动考量而最终所做抉择的体现。周氏兄弟《域外小说集》初期的译介失败,可归因为译者的行为违背了当时翻译的主流规范。具体而言,从翻译的动机、译本的选材、翻译的方法以及译语的选择,周氏兄弟都几乎与当时的主流规范相"违背",本文尝试通过深入发掘译者的惯习,充分考虑当时的实际社会因素,对译者"违抗"规范的具体行为之缘由进行探析,进而揭示译者惯习与翻译规范之间的互动结果对译者行为的影响。
王军平薄振杰
关键词:翻译规范《域外小说集》
钱钟书“化境”说再阐释被引量:5
2013年
本文基于钱钟书先生对"化境"的诠释,从"化"字出发,以英汉词汇、句子层级的翻译为例,进一步阐释"化境"的基本内涵,探索"化境"说现代转型研究的可行路径,旨在将其具体化、可操作化,以凸显"化境"说的实践价值。
薄振杰徐莉娜
关键词:化境
共1页<1>
聚类工具0