您的位置: 专家智库 > >

云南省教育厅科学研究基金(08Y0097)

作品数:3 被引量:14H指数:3
相关作者:吴涛杨翔鸥更多>>
相关机构:昆明理工大学云南师范大学更多>>
发文基金:云南省教育厅科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇史记
  • 3篇《史记》
  • 1篇诗学
  • 1篇诗学形态
  • 1篇视域
  • 1篇重写
  • 1篇文化
  • 1篇理论视域

机构

  • 3篇昆明理工大学
  • 1篇云南师范大学

作者

  • 3篇吴涛
  • 1篇杨翔鸥

传媒

  • 3篇昆明理工大学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译被引量:11
2010年
华兹生通过向西方英语世界介绍其英译的《史记》取得重大成就,享誉学界。本文借用勒菲弗尔"重写"理论,从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,说明华译《史记》是在意识形态和诗学形态影响下对原文的操纵。华兹生成功地在原文诗学形态和译入语文化主流诗学间求得平衡,达到两者和谐相融。
吴涛
关键词:重写诗学形态史记
西方汉学家批评视角下的华兹生《史记》英译被引量:3
2013年
美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介。
吴涛
关键词:史记英译
中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译被引量:5
2012年
"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。
吴涛杨翔鸥
关键词:史记英译
共1页<1>
聚类工具0