您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(07C128)

作品数:3 被引量:17H指数:3
相关作者:边立红张弄影傅煊翔更多>>
相关机构:长沙理工大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇意识形态
  • 2篇诗学
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻思维
  • 1篇月亮
  • 1篇纵论
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇辜鸿铭
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇改写
  • 1篇《哀希腊》

机构

  • 3篇长沙理工大学

作者

  • 3篇边立红
  • 1篇张弄影
  • 1篇傅煊翔

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 3篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》被引量:6
2009年
梁启超在中国近代翻译史上第一个将拜伦的诗歌《哀希腊》引入中国,他的翻译选材和翻译策略在当时都有特殊的历史原因。利用操纵论,对梁译《哀希腊》进行分析,指出在半封建半殖民地的中国,为了宣扬爱国精神和反抗意识,梁启超有意识有目的地超越当时主流封建意识形态,充分利用中华民族的文化潜能,对《哀希腊》进行改写、操纵,说明了文学翻译是对原文有目的的"创造性叛逆"。
边立红张弄影
关键词:《哀希腊》意识形态诗学
操纵与改写:辜鸿铭英译儒经被引量:6
2009年
翻译是一种操纵,也是一种改写,翻译就是操纵与改写的结合。操纵与改写理论为文学翻译提供了一套实际可行的操作模式。通过解读操纵辜鸿铭儒经英译本的意识形态和诗学两大因素以及他对原文文化的改写策略,本文指出:翻译是一种社会历史现象,译者的实践必然受制于他所处的历史语境,译语文化中主流意识形态和诗学在很大程度上决定译文的可接受性。但译者对原文的改写又往往是操纵和反操纵的有机统一,译者在翻译过程中的主观能动作用不容忽视。
边立红
关键词:改写意识形态诗学归化
“月亮”隐喻翻译研究被引量:5
2009年
隐喻作为一种修辞手段具有厚重的民族文化底蕴,作为一种思维方式反映了人类思维的普遍规律。通过对比汉英两种语言中有关"月亮"隐喻的思想基础和文化内涵,分析"月亮"隐喻在文学作品中的种种翻译形式,指出作为共同文化符号的隐喻翻译一方面应坚持文化特殊性原则,着力保持隐喻符号包含的民族文化特色,另一方面坚持文化普遍性原则,探讨隐喻可译性的文化基础。
边立红傅煊翔
关键词:月亮隐喻思维文化内涵民族文化
共1页<1>
聚类工具0