您的位置: 专家智库 > >

国家民委科研基金(2012ZNZ026)

作品数:2 被引量:16H指数:2
相关作者:舒静许菊罗建生吕万英陈石磊更多>>
相关机构:中南民族大学武汉生物工程学院更多>>
发文基金:国家民委科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇公示语
  • 1篇英译
  • 1篇英译问题
  • 1篇语用等效
  • 1篇语用失效
  • 1篇社交语用
  • 1篇社交语用等效
  • 1篇旅游
  • 1篇旅游景点
  • 1篇景点
  • 1篇公示语汉英翻...
  • 1篇公示语英译
  • 1篇规范性
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇范性

机构

  • 2篇中南民族大学
  • 1篇武汉生物工程...

作者

  • 1篇陈石磊
  • 1篇罗建生
  • 1篇许菊
  • 1篇吕万英
  • 1篇舒静

传媒

  • 1篇中南民族大学...
  • 1篇西南石油大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
公示语汉英翻译中的语用等效分析被引量:2
2013年
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。
吕万英陈石磊
关键词:公示语汉英翻译社交语用等效语用失效
西部地区旅游景点公示语英译问题的调查被引量:14
2014年
我国西部地区8省、自治区的48个旅游景点的公示语英语翻译整体现状堪忧。公示语翻译的错误主要表现为语言形式不规范、语义信息不对等、文体风格不恰当、跨文化语用失误四大类型,具体表现为拼写错误、选词不当、语法错误、格式错误、信息遗漏、信息赘余、语义曲解、语义不清、神韵遗失、中英文夹杂、归/异化策略取舍不当、中式英语、互文性缺失、语气生硬和脱离语境等15小类。
罗建生许菊舒静
关键词:旅游景点公示语英译规范性
共1页<1>
聚类工具0