您的位置: 专家智库 > >

天津市高等学校人文社会科学研究项目(20072202)

作品数:9 被引量:43H指数:3
相关作者:赵宁张建萍张淑贞谭敏陈淑仪更多>>
相关机构:中国民航大学文学院更多>>
发文基金:天津市高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 2篇佐哈尔
  • 2篇多元系统论
  • 2篇翻译理论
  • 1篇迪恩
  • 1篇译者
  • 1篇审视
  • 1篇重新审视
  • 1篇文化转向
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇系统论
  • 1篇系统论视角
  • 1篇林纾翻译
  • 1篇描写翻译
  • 1篇描写翻译研究
  • 1篇黄金
  • 1篇黄金分割
  • 1篇黄金分割点
  • 1篇个案

机构

  • 6篇中国民航大学
  • 2篇文学院

作者

  • 8篇赵宁
  • 3篇张建萍
  • 2篇谭敏
  • 2篇张淑贞
  • 1篇陈淑仪

传媒

  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇内江师范学院...
  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇中北大学学报...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 5篇2009
  • 2篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
图里翻译理论中译者的使命研究被引量:9
2008年
作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,图里受埃文.佐哈尔及多元系统理论的影响,提出了许多有价值的翻译观点。在他的翻译理论中,关于翻译和规范的关系的见解更是独树一帜。图里提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则。探讨译者在规范的影响下的使命将会让翻译理论同翻译实践更好地结合,有助于二者的深化和发展。
张建萍赵宁
图里与翻译规范理论被引量:27
2009年
图里是特拉维夫学派的代表人物之一,他的研究主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训。翻译规范是图里研究的理论基础和核心。图里的翻译规范理论为翻译学科的发展做出了很大贡献,也为中国的翻译研究的发展提供了重要的启示。
张淑贞赵宁
关键词:翻译规范描写翻译研究个案研究
特拉维夫学派翻译理论综述
2009年
特拉维夫学派率先将翻译研究的范围不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素考虑在内。该理论促成了翻译研究的"文化转向",使翻译研究有了质的飞跃。对特拉维夫学派的主要代表人物埃文.佐哈尔和吉迪恩.图里的翻译思想进行梳理,认为埃文.佐哈尔的多元系统理论影响深远,成为特拉维夫学派的奠基理论;图里以多元系统理论为基础,发展出一套以"翻译规范"概念为核心的面向目标语系统的翻译理论。特拉维夫学派产生之后,许多翻译研究学者对其进行了进一步的补充和继承,进而促成了与此相关的翻译学派的产生。
张建萍赵宁
关键词:翻译理论文化转向
翻译常规与译者的培训被引量:2
2009年
翻译常规是图里翻译理论的核心。图里不仅提出了翻译常规的概念和分类,还指出了翻译常规对于翻译实践的重要性,即掌握翻译常规是成为一名翻译的前提。图里对于在学校环境中译者培训的建议对中国翻译教学的改革有着重要的启示。
张淑贞赵宁
从多元系统论视角对儿童文学翻译的重新审视被引量:3
2011年
从多元系统理论出发,将儿童文学翻译置于社会文化环境中考察,发现儿童文学处于文学系统的边缘。这种边缘位置导致儿童文学的翻译和创作受到了局限和压制,但是儿童文学系统和成人文学系统间模式的迁移和融合有利于产生一种新的成功模式。
谭敏赵宁
关键词:多元系统论儿童文学翻译
论翻译的动态分割点
2010年
作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,基迪恩.图里关于规范的见解尤为独树一帜。他提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。同时,译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则,这犹如在寻找一段距离中的黄金分割点,即最佳点。
张建萍赵宁
关键词:翻译黄金分割点
从多元系统理论看林纾翻译的价值及成因
2009年
特拉维夫学派的代表人物埃文.佐哈尔认为在世界文化这个"大多元系统"内,译者的翻译策略与本民族文化在这个系统内所处的地位及其内部系统结构有密切关系。他把翻译放入了一个大的历史文化语境之中进行考察,不仅拓宽了翻译研究的新空间,也使译者的主体性地位得以彰显。林纾及林译小说在中国翻译史上占有重要的地位。文章借鉴特拉维夫学派的多元系统理论,从译者主体性出发,对林纾和林译小说进行了重新审视,分析了林纾的翻译价值,并揭示了异化与归化并用的翻译策略是林译小说成功的原因。
陈淑仪赵宁
关键词:翻译价值
特拉维夫学派翻译理论的归属研究被引量:1
2008年
特拉维夫学派翻译理论代表人物主要是佐哈尔和图里。佐哈尔和图里翻译理论研究各自与之前和之后的若干流派环环相扣,尽管每一位学者都试图将其进行合理的归类,但在流派归属的划分中无法达成一致。将该学派划分为某一流派有一定困难,必然会重此轻彼。由此看来,根据地域名称将佐哈尔和图里同归为特拉维夫学派不失为较为准确与明智的划分之举。
张建萍赵宁
从多元系统论看儿童文学的翻译被引量:4
2009年
多元系统论是由特拉维夫翻译学派的伊塔马.埃文.佐哈尔教授提出的有关翻译的理论体系。在此理论的指导下,同属该学派的左哈尔.沙维特教授提出"儿童诗学翻译论",对儿童文学翻译进行研究。这种对边缘文学翻译的研究体现了多元系统论的基本思想,是将多元系统论在实践中的拓展性运用。
谭敏赵宁
关键词:多元系统论翻译儿童文学
共1页<1>
聚类工具0