您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10BWW030)

作品数:5 被引量:3H指数:1
相关作者:李晓滢关熔珍彭婧更多>>
相关机构:广西大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金广西大学科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇电影片名
  • 2篇修辞
  • 2篇隐喻
  • 2篇殖民主义
  • 2篇斯皮瓦克
  • 2篇片名
  • 2篇文化阐释
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民主义
  • 2篇穿梭
  • 1篇英译
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化输出
  • 1篇后殖民视角

机构

  • 5篇广西大学

作者

  • 3篇李晓滢
  • 2篇关熔珍
  • 1篇彭婧

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇电影文学
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇当代修辞学
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 3篇2012
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
斯皮瓦克:修辞与文化阐释被引量:1
2011年
本文主要探讨斯皮瓦克对传统修辞学科界定的挑战。斯皮瓦克把修辞看作是寄身于理论与实践之间不断穿梭的"不安的生产",从而赋予修辞无限开放的阐释空间。斯皮瓦克把修辞界定于这样一个不确定的战略位置对后殖民文化批评实践具有重要指导意义。
关熔珍
关键词:修辞隐喻穿梭文化阐释
后殖民视角下电影片名的英译与文化输出被引量:2
2012年
电影片名作为电影的名片,往往反映和传达影片的主题和内容。片名英译时,译名应既忠实原文、符合影片的主题及其内容,又能有力地宣传其本国文化。后殖民主义把翻译视为文化输出、文化渗透甚至是文化殖民的一种方式。本文通过研究华语电影片名的四种翻译方法以及在后殖民主义视角下电影片名的不同译法对于中国文化输出的力度,提出使用恰当的电影片名翻译方法能够更为有效地输出中国文化。
李晓滢
关键词:后殖民主义电影片名翻译文化
斯皮瓦克:修辞与文化阐释
2011年
斯皮瓦克对传统修辞学科界定提出挑战,指出修辞事实上是寄身于理论与实践之间,不断穿梭的"不安的生产",从而赋予修辞无限开放的阐释空间,并揭示把修辞界定于这样一个不确定的战略位置对后殖民文化批评实践的重要指导意义。
关熔珍
关键词:修辞隐喻穿梭文化阐释
基于后殖民主义的华语电影片名译法研究
2012年
电影本身特有的艺术魅力决定了电影为社会最受欢迎的娱乐形式。而电影片名作为电影的眼睛,往往反映着影片的主题和内容。为了加强中国文化的输出,影片译名应既忠实原文、切合影片内容和主题,又能有力地宣传中国文化。本文主要研究后殖民主义角度下的华语电影片名的翻译方法及不同译法中文化输出的力度。
李晓滢彭婧
关键词:后殖民主义电影片名翻译
庞德与余光中诗歌翻译策略比较
2012年
本文通过对庞德和余光中的翻译思想进行比较,结合其诗歌翻译策略的选择不同,指出庞德和余光中的翻译思想有相同之处,也有不同之处,二者都认同诗歌翻译中应存在译者"创作"的成分,但在实际翻译过程中,二者的创作性翻译程度不同,由此发掘其翻译思想的时代意义。
李晓滢
关键词:诗歌翻译
共1页<1>
聚类工具0