您的位置: 专家智库 > >

辽宁省社会科学规划基金(L12BYY005)

作品数:10 被引量:7H指数:1
相关作者:李琳琳丛丽陈颖王敏孙元元更多>>
相关机构:沈阳建筑大学辽宁科技大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 5篇生态
  • 5篇翻译观
  • 3篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇语境
  • 3篇视阈
  • 2篇语言学
  • 2篇主体性
  • 2篇翻译生态
  • 2篇翻译生态环境
  • 2篇翻译主体
  • 1篇译学
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻理论
  • 1篇语境顺应
  • 1篇语言
  • 1篇语言变异
  • 1篇语言符号

机构

  • 10篇沈阳建筑大学
  • 1篇辽宁科技大学

作者

  • 10篇李琳琳
  • 7篇丛丽
  • 1篇金艳菊
  • 1篇孙元元
  • 1篇陈颖
  • 1篇王敏

传媒

  • 2篇吉林化工学院...
  • 2篇长春师范大学...
  • 2篇辽宁科技大学...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇安徽电子信息...
  • 1篇沈阳建筑大学...

年份

  • 3篇2014
  • 7篇2013
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《飘》的文学语言变异翻译对策被引量:1
2014年
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,讨论了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化问题,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。
丛丽李琳琳
关键词:语言变异社会语言学方言翻译对策
翻译关联-顺应模式下译者主体性探究
2013年
探讨关联-顺应翻译模式下的译者主体性,揭示关联-顺应翻译模式对翻译活动的启示,对译者主体作用的发挥有较强的阐释力。
李琳琳丛丽
关键词:顺应论关联-顺应模式译者主体性
关联翻译观与生态翻译观的比较研究被引量:1
2014年
从翻译主体、翻译环境两方面将关联翻译观与生态翻译观进行对比研究。阐释了两种翻译观都认为译者在翻译过程中居中心位置,起主导作用。论证了关联翻译观所强调的认知语境是翻译生态环境包含的要素之一。揭示了在翻译环境的概念、范围和所指等方面,生态翻译观比关联翻译观更为宽泛。
李琳琳孙元元丛丽
关键词:翻译主体语境翻译生态环境
关联翻译观视阈下的语境与生态翻译观视阈下翻译生态环境对比研究
2014年
将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相比,翻译生态环境的概念范畴更加宽泛。
李琳琳丛丽
关键词:语境认知语境翻译生态环境
翻译适应选择到最佳关联寻求的译者主观能动性作用
2013年
为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要在语言、文化和交际层面适应翻译生态环境,并做出与翻译生态环境相适应的选择,最终寻找到最佳关联,取得最佳语境效果。因此,取得最佳关联的翻译是最佳翻译,也是"整合适应选择度"最高的翻译。
李琳琳金艳菊
概念隐喻理论下语言符号任意性与理据性再思考
2013年
本文以隐喻为研究对象,运用认知语言学领域的概念隐喻理论,围绕语言的任意性与理据性这一哲学命题,剖析了语言作为语义极的非任意性特征,从而揭示了语言现象背后的认知理解,为优化语言学理论模式、深化对语言本质的理解提供实证性理论支撑。
丛丽李琳琳
关键词:概念隐喻认知语言学任意性理据性
生态翻译学视阈下译者主体性介入探析被引量:1
2013年
本文从生态翻译学的全新视角,探讨译者主体性在翻译过程中的介入,揭示译者在翻译过程中必须处理好其与翻译主体生态环境和翻译无机环境中各因素的矛盾,要对整个翻译生态系统的平衡和可持续发展作出选择和努力。译者主体性介入不是随心所欲的,而是有限度的。
李琳琳王敏
关键词:生态翻译学译者主体性
关联翻译观与生态翻译观视阈下的译者主体性对比分析被引量:3
2013年
为弥补关联翻译观与生态翻译观对比研究的空缺,从译者主体性角度阐释了译者在两种翻译过程中的中心地位和主导作用:在关联翻译观视阈下,为了寻找最佳关联,译者需要发挥主体性;在生态翻译观视阈下,为了适应翻译生态环境,译者要发挥主体性进行多维度的选择与适应。研究发现:在关联翻译观和生态翻译观视阈下,译者主体性的发挥都会受到限制因素的影响和制约;生态翻译观视域下的译者主体性限制因素要比关联翻译观视域下的限制因素更加宽泛。
李琳琳陈颖
关键词:译者主体性
生态翻译观与关联翻译观关照下的翻译模式对比研究
2013年
生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联互动,有利于探寻译学研究综观与整合的新途径,为翻译活动提供更强的解释力。
李琳琳丛丽
语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究被引量:1
2013年
泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴涵着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓语泛化的异同,从跨文化的角度出发,运用语境顺应理论的框架下分析语境对泛化了的亲属称谓翻译的制约,并探讨在翻译过程中译者如何顺应语言语境和交际语境以使译文最大化体现原语言的深刻文化和社会内涵。
丛丽李琳琳
关键词:语境顺应跨文化翻译研究
共1页<1>
聚类工具0