您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(09SJD770003)

作品数:12 被引量:75H指数:5
相关作者:吴志杰王育平更多>>
相关机构:南京理工大学加州大学加利福尼亚大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇哲学宗教
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇翻译研究
  • 4篇文化
  • 2篇中国传统文化
  • 2篇本体论
  • 2篇传统文化
  • 1篇译论
  • 1篇译论研究
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉双解
  • 1篇英汉双解词典
  • 1篇语言权
  • 1篇语言权利
  • 1篇院校
  • 1篇整体性
  • 1篇人民
  • 1篇认识论
  • 1篇审美
  • 1篇生态观

机构

  • 12篇南京理工大学
  • 2篇加州大学
  • 1篇加利福尼亚大...
  • 1篇中国人民大学

作者

  • 12篇吴志杰
  • 4篇王育平
  • 1篇陈欣雨

传媒

  • 2篇内蒙古社会科...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇南京理工大学...
  • 2篇民族翻译
  • 1篇辞书研究
  • 1篇广西大学学报...
  • 1篇南京晓庄学院...
  • 1篇湖南科技大学...

年份

  • 4篇2012
  • 6篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
和合本体论——中国传统“和合”文化研究系列之一被引量:7
2010年
"和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根,对其研究具有重要的意义与价值。本文作者从本体论的角度探讨了中国传统和合文化,指出和合本体论具有过程性、创生性、动态平衡性的特征。
吴志杰王育平
关键词:本体论过程性创生性
和合实践论——中国传统和合文化研究被引量:3
2012年
和合思想是中华民族传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根,对和合思想的研究具有重要的意义与价值。中国传统的和合文化具有学以致用的品格,在把认识论转化为实践论方面有着独特的见解,体现了中国传统文化体用一源的特征。深入探讨中国传统和合文化的实践论特征,指出和合实践论所具有的当代价值,为当下的文化研究提供方向与动力。
吴志杰王育平
关键词:实践论伦理性
中国传统的“心思维”及其在翻译研究中的应用被引量:2
2010年
"心思维"是中国人擅长的思维方式,中国翻译家们在翻译活动中也体现出"心思维"的特征,表现为溯源式的认知理想、体悟式的认知进路与情感化的认知方式。本文作者强调,"心思维"在翻译中依然占据了重要的地位,体悟式的认知方式仍是译者进入文本的主要途径,对"心思维"的探讨将有利于加深对翻译活动规律的认识,对其的贯彻有助于创建一个理想的、健康的、和谐的、道德的译学生态环境。
吴志杰
关键词:翻译研究本源体悟情感
和合翻译学论纲被引量:4
2012年
和合观是和合翻译学的理论基础。和合翻译学以博大精深的中国传统文化为依托,从"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"的维度对翻译本体观、翻译伦理观、翻译认识观、翻译审美观、翻译文化生态观等主要翻译研究课题进行系统分析与阐释。通过对翻译过程、翻译属性、译者修养体系以及译作评价体系的理论探讨与建构,初步建立起和合翻译学的理论体系。
吴志杰
关键词:翻译研究
和合翻译研究刍议被引量:36
2011年
"和合"是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建"和合翻译学"的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合精神与和合价值的"意"、"诚"、"心"、"神"、"适"五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观以及文化生态观作出系统的理论分析与阐释。和合翻译学将在整体上提高人们对翻译过程与属性的认识,也为人们解决现实中的具体翻译问题、解释历史中的具体翻译现象提供一个新的方法和视角。
吴志杰
关键词:翻译研究中国传统文化
中国传统译论研究的新方向:和合翻译学被引量:9
2011年
中国传统译论是中国传统文化的重要组成部分,具有重要的研究价值,也有很大的研究空间。本研究在对中国传统译论进行梳理的基础上提出了构建和合翻译学的设想。作者指出,和合翻译学提供了一个区别于西方翻译研究的独特视角,有利于人们更深刻地认识翻译现象、更好地从事翻译实践或研究。
吴志杰
关键词:中国传统文化翻译研究
翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记被引量:2
2012年
1.引言 2011年8月1日至4日,第19届世界翻译大会在美国旧金山隆重举行。本次翻译研讨会由国际翻译家联盟和美国翻译协会联合主办,来自45个国家的翻译家、术语专家、翻译研究学者、翻译行业代表596人参加了大会。
吴志杰
关键词:翻译行业语言权利侧记人民翻译研究
编撰者? 编译者? 还是翻译者?——中方合作者在英汉双解词典编撰中的文化认同被引量:2
2011年
文化身份并不是给定的,而是在话语实践中通过互动与协商而逐渐认同的。英汉双解词典的编撰就是中方编撰者寻求其文化认同的话语实践。文章作者认为,文化认同在英汉双解词典的编撰中举足轻重,不仅对中方编撰者的身份与地位存在着塑形作用,也在一定程度上造就着词典的文本身份,并进而影响到读者借此进行的话语活动。
吴志杰
关键词:英汉双解词典文化认同
和合文化生态观观照下的替代型翻译与吸收型翻译辨析被引量:3
2011年
和合翻译学在文化生态层面提出了"和合文化翻译观",推崇和谐、多元与创生的价值体系。本文主要辨析了和合文化翻译观的替代型翻译与吸收型翻译两大概念,主张翻译主体超越自身甚至民族的视域,抵制源语文化的压力,反对作为文化侵略与殖民手段的替代式翻译,提倡适量、适宜、适度的吸收型翻译,最终实现"物相杂而生生不已"的文化生态景观。
吴志杰
关键词:文化生态学
和合认识论——中国传统和合文化研究被引量:15
2011年
和合是中华民族文化的精华,也是当代和谐文化之根。中国传统和合文化不仅仅是一种方法论,更是一种生存哲学。中国传统和合文化在本体论的框架内探讨认识论,在人的生存中定位知识,把对事物的认识看成是体悟"天道"、修身养性的途径,追求的是人与自然的和谐共存以及人自身的全面发展。深入研究中国传统和合文化的认识论特征,指出和合认识论的当代价值具有重要意义。
吴志杰王育平
关键词:认识论整体性
共2页<12>
聚类工具0