您的位置: 专家智库 > >

连云港市社会科学基金(12LKT42)

作品数:2 被引量:4H指数:1
相关作者:谢晓禅更多>>
相关机构:连云港师范高等专科学校更多>>
发文基金:连云港市社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇游记
  • 2篇西游记
  • 2篇翻译
  • 2篇《西游记》
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇全译
  • 1篇全译本
  • 1篇文化
  • 1篇文化比较
  • 1篇文学
  • 1篇跨文化比较
  • 1篇跨文化比较研...
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译伦理

机构

  • 2篇连云港师范高...

作者

  • 2篇谢晓禅

传媒

  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《西游记》两个英译本的跨文化比较研究被引量:3
2014年
翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余译本更多是出于海外华人的文化自觉和历史责任感,因而更侧重直译加注的异化翻译策略,且更具学术色彩;而詹本则是归化与异化并重,倾向于可读性,所以对于有不同需求的英语读者来说,两个译本是各有千秋,这也给全球化语境下的经典翻译带来了一些启示。
谢晓禅
关键词:《西游记》全译本跨文化比较翻译策略
从差异的伦理看文学翻译标准的多元性——以《西游记》翻译为例被引量:1
2013年
翻译作为一种社会行为离不开伦理的关照,而语言文化的差异性、诗学传统的个性、语义的开放性、阐释的历史性、译者的主体性、以及翻译过程的复杂性造就了差异的翻译伦理,那么翻译就不能在传统的一元标准下进行。在当前跨文化背景下,尊重差异采用多元标准是翻译《西游记》等文学作品的必然要求。
谢晓禅
关键词:翻译伦理《西游记》
共1页<1>
聚类工具0