您的位置: 专家智库 > >

天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWY12-010)

作品数:3 被引量:17H指数:3
相关作者:温秀颖孙建成王颖聂影影更多>>
相关机构:天津财经大学天津外国语大学更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇金瓶
  • 3篇金瓶梅
  • 3篇《金瓶梅》
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术再现
  • 1篇译本
  • 1篇异域
  • 1篇英译本
  • 1篇杂化
  • 1篇手法
  • 1篇他者
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇文化
  • 1篇下人
  • 1篇陌生化
  • 1篇陌生化手法

机构

  • 3篇天津财经大学
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 3篇温秀颖
  • 1篇聂影影
  • 1篇孙建成
  • 1篇王颖

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联被引量:9
2014年
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义。
温秀颖孙建成
关键词:中西文化
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例被引量:5
2015年
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语表达方式,直接关系到作品主题、人物形象、情节发展等在译作中的再现。对人物话语表达方式的翻译进行研究可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。
温秀颖聂影影
关键词:话语表达方式艺术再现《金瓶梅》
呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例被引量:6
2013年
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"杂合"文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系。本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现"他者"的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的"杂合"文本的基本特征。
温秀颖王颖
关键词:陌生化手法
共1页<1>
聚类工具0