上海市科委科研计划项目(09dz1501900)
- 作品数:5 被引量:41H指数:4
- 相关作者:管新潮熊秋平张冠男胡开宝张玉双更多>>
- 相关机构:上海交通大学《工业工程与管理》编辑部上海交通大学出版社更多>>
- 发文基金:上海市科委科研计划项目更多>>
- 相关领域:经济管理语言文字更多>>
- 基于双语平行语料库的专业词典编纂方式探索被引量:1
- 2015年
- 本文对基于双语平行语料库的专业词典编纂方式进行了描述,旨在说明不管词典的收词规模大小,以此方式均可以提高词典的系统性与规范性,以及与传统词典相比的优势所在。在此方式中,如何合理地选用语料文本、进行词频统计等是编纂工作的关键。通用词汇在专业词典中的义项描述可以增强此类词典的学习功能,有助于对专业学科的理解。纯粹的专业词条的确定则取决于专业词典的编纂目的、使用对象等因素。既然是借助于语料库,那么就必须以语料库词典的形式为专业词典提供链接式服务。当然,以这种方式进行词典编纂也可能有其不足之处,需要认真加以对待。
- 张玉双管新潮
- 关键词:双语平行语料库词典编纂词频统计
- 翻译管理流程的界定与优化被引量:17
- 2012年
- 运用工业工程项目管理方法并在区分翻译项目管理和翻译管理的基础上对翻译管理流程进行了分析描述,给出了两者的定义以及不同的资质要求,并对整个翻译管理流程进行了界定,以期在项目运作过程中不断得到改进。同时以一个翻译项目为案例,对具体的管理流程进行了明晰化处理,使之更具可操作性。
- 管新潮熊秋平
- 关键词:管理流程资质要求
- 英汉医学平行语料库的创建与初始应用研究被引量:17
- 2011年
- 本文介绍了英汉医学平行语料库(简称ECMPC)的创建过程和初始应用效果。建设英汉医学平行语料库的目的,是要实现临床医学科技文献在线机助翻译,支持翻译教学。在选择语料时,设计者考虑到了原文与译文的对应性、表现力、同质性、代表性、完整性。语料的采集以软件(ABBYY,Trados,Phras Txt,Word Smith)提取为主,人工录入为辅,实现了语篇、句子、语块三层对齐。ECMPC比王克非所建英汉汉英双语语料库专业性更强,比杨惠中所建上海交通大学科技英语语料库词汇更丰富,经初步应用,已经显示出其对医学英语教学和医学文献的汉英翻译的平台支持价值。
- 管新潮胡开宝张冠男
- 关键词:语块
- 基于工作研究的计算机辅助翻译系统CorpTrans软件设计被引量:4
- 2011年
- 将经典工业工程中的"工作研究"方法,应用到计算机辅助翻译软件的编制中。阐述了"工作研究"的两个基本工具5W1H和ECRS在翻译软件编制时的应用。结果显示,计算机辅助翻译系统CorpTrans软件在汉译英翻译效果上具有明显优势。
- 熊秋平管新潮
- 关键词:计算机辅助翻译5W1H
- 基于工作研究的语块提取系统PhrasExt软件设计被引量:4
- 2011年
- 将经典工业工程中的"工作研究"方法,应用到双语平行语料库语块提取软件的编制中。阐述了"工作研究"的两个基本工具5W1H和ECRS在编制语块提取软件时的应用。试验结果显示,软件PharasExt提取效果明显优于传统语块提取软件。
- 熊秋平管新潮
- 关键词:5W1H