2025年1月14日
星期二
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖南省高等学校科学研究项目(无)
作品数:
1
被引量:1
H指数:1
相关作者:
彭安辉
李延林
更多>>
相关机构:
湖南安全技术职业学院
中南大学
更多>>
发文基金:
湖南省高等学校科学研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
雅歌
1篇
译本
1篇
社会符号
1篇
社会符号学
1篇
圣经
1篇
汉译
1篇
汉译本
1篇
符号学
1篇
符号学视角
1篇
《圣经》
1篇
《雅歌》
机构
1篇
中南大学
1篇
湖南安全技术...
作者
1篇
李延林
1篇
彭安辉
传媒
1篇
现代语文(下...
年份
1篇
2013
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译——以《雅歌》的三种汉译本为例
被引量:1
2013年
《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。
彭安辉
李延林
关键词:
《雅歌》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张