您的位置: 专家智库 > >

湖南省高等学校科学研究项目(无)

作品数:1 被引量:1H指数:1
相关作者:彭安辉李延林更多>>
相关机构:湖南安全技术职业学院中南大学更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇雅歌
  • 1篇译本
  • 1篇社会符号
  • 1篇社会符号学
  • 1篇圣经
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇符号学
  • 1篇符号学视角
  • 1篇《圣经》
  • 1篇《雅歌》

机构

  • 1篇中南大学
  • 1篇湖南安全技术...

作者

  • 1篇李延林
  • 1篇彭安辉

传媒

  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2013
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译——以《雅歌》的三种汉译本为例被引量:1
2013年
《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。
彭安辉李延林
关键词:《雅歌》
共1页<1>
聚类工具0