您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目(13JZD032)

作品数:21 被引量:154H指数:4
相关作者:李庆本王宁于培文王晓明凌淑珍更多>>
相关机构:北京语言大学杭州师范大学清华大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 8篇文学
  • 5篇文化科学
  • 3篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇艺术
  • 2篇历史地理

主题

  • 4篇文学
  • 4篇国文
  • 3篇中国文学
  • 3篇国文学
  • 3篇阐释学
  • 2篇文化
  • 2篇文化阐释
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨文化阐释
  • 2篇回应
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译
  • 1篇代文
  • 1篇电影
  • 1篇东渡
  • 1篇形而上
  • 1篇学史
  • 1篇学习者
  • 1篇演出
  • 1篇艺术

机构

  • 12篇北京语言大学
  • 5篇杭州师范大学
  • 2篇清华大学
  • 2篇上海交通大学
  • 1篇西北农林科技...
  • 1篇美国加州大学
  • 1篇大连外国语大...

作者

  • 8篇李庆本
  • 3篇于培文
  • 3篇王宁
  • 1篇凌淑珍
  • 1篇朱睿达
  • 1篇陈皛
  • 1篇王晓明
  • 1篇华媛媛

传媒

  • 2篇山东社会科学
  • 2篇文学理论前沿
  • 1篇南方文坛
  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇戏剧(中央戏...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇苏州大学学报...
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇福建论坛(人...
  • 1篇中州学刊
  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇探索与争鸣
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇学术月刊
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇社会科学辑刊
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇海外华文教育...
  • 1篇山东理工大学...

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 6篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2015
  • 4篇2014
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
禅宗、身体美学与王维的诗及其翻译被引量:1
2015年
本文以王维的《山居秋暝》及其五个英译本为透视焦点,从中国禅宗与西方身体美学两个不同的角度进行深入的解读。为了展现出中国与西方、古代与现代之间的跨文化联系与阐释,本文以"非二元性"为基础强调了中国禅宗与身体美学理论之间的共同性。在文中,"非二元性"不仅指对传统的二元对立的概念(例如动/静、内/外、主体/客体、身体/精神、人/自然这些在王维的《山居秋暝》中已阐明的概念)的超越,也指不同文化之间的沟通与相互超越。本文把文本翻译的过程看作是一种跨文化的媒介交互作用的模式,这种话语模式超越了一般意义上的口头与书面话语。
李庆本
关键词:禅宗身体美学翻译
论孔子美学思想被引量:1
2015年
孔子在整合梳理先前文化的基础上,以中和为审美尺度,以仁为审美思想的核心,提出了"兴于诗、立于礼、成于乐"的美学思想。他用审美化的人生态度去实践理想中的君子人格,在诗、礼、乐的有机相融中实现他崇真、致善、尚美的价值取向。他的审美思想实质上是一种可贵的人生境界。
王晓明
关键词:孔子人生境界
作为现象的身体:中国现代文学文化身体研究二次文献概述
2018年
关于中国文学文化中身体的二次研究(secondary studies)中,有一种主张使人倍感振奋:身体是一种相对较新的现象:人们在偶然情况下随意地把当代现实定义为“现代”,之后,身体才开始出现。该观点把中国文学文化中的身体与现代性相结合,同时,也把身体置于全球化语境的现代性之中。
韩瑞华媛媛
关键词:中国现代文学中国文学全球化语境
谈华美协进社在梅兰芳访美演出中的作用被引量:4
2018年
华美协进社在梅兰芳1930年的访美演出中起到了重要作用,完全漠视这种作用和盲目夸大这种作用都是不正确的。本文将结合相关原始外文资料,对国内外各种不同论述进行辨析,以求对华美协进社在梅兰芳访美演出过程中所起的作用给予客观深入的分析与实事求是的评价。本文认为,华美协进社并不是最早发起邀请梅兰芳访美演出的,也不是梅兰芳访美演出的主办者和资助者。华美协进社发挥的作用主要体现在:一是帮助梅剧团在美国进行宣传,在高校中造势,促进社会各界关注中国京剧;二是参与梅兰芳巡回演出、帮助处理一些日常事务等。
李庆本李彤炜
关键词:华美协进社京剧
汉语在近代欧洲的传播
2017年
汉语在近代欧洲的传播与欧洲汉学发展关系密切。首先概述了欧洲汉学的发展轨迹;继而论述了近代欧洲汉语学者群体、汉语教学方法以及汉语传播场所,爬梳了近代欧洲汉语学习者所使用的汉语教材情况,综述了近代欧洲汉语教材编写发展情况以及汉语字词典的编纂情况;最后指出,汉语在近代欧洲的传播是依托欧洲汉学的发展进行的,汉语对近代欧洲的传播阵地在不同时代场所有所不同,汉语在欧洲的传播范围和传播规模越来越大,欧洲汉学的研究与发展为汉语西传注入了持久的生命力,反过来,汉语教学的蓬勃发展又推动着欧洲汉学的进一步发展,二者在未来的发展道路上关系会愈加密切。
于培文
关键词:汉语传播汉语学习者
前见、立场及其他理论概念的辨析——答张江先生被引量:1
2015年
张江先生: 来信收到,仔细地拜读了大作,感到此次的讨论大多居于形而上的理论推演,有可能把简单的问题弄得复杂化了,因此我不打算沿着这条路径继续走下去,只想围绕文学批评中与强制阐释相关的几个问题谈一些看法。但作为一篇回应性的文章,我首先应表明我对信中所涉及的理论问题的态度。你在信中讨论的前见和立场这两个问题都是阐释学的重要命题。
王宁
关键词:前见文学批评阐释学形而上回应性
文化软实力的提升与中国的声音被引量:6
2014年
从现实角度来看,中国文化走向世界可以通过三个方面来实现:孔子学院的普及性工作,通过学术出版而达到的高层次对话以及与国际汉学界的合作共同推介中国的文化学术。而在具体方面,则不仅应在国际中国研究领域发挥领军作用,同时也应对一些具有普世意义的基本理论问题的研究发出中国学者的独特声音。此外,对外国文化学术的研究也要至少达到与其同行平等讨论和对话的境地。如果在上述三个方面都有所突破的话,中国文化软实力的提升就不是一句空话了。
王宁
关键词:中国文化话语权软实力汉学
翻译与跨文化阐释被引量:117
2014年
翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种"跨文化阐释式"的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或"来世生命"。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。但是另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种"带着镣铐跳舞"的阐释形式,任何过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。
王宁
关键词:翻译跨文化中国文学
强制阐释与跨文化阐释被引量:9
2017年
张江教授提出的"强制阐释"主要是用来辨识西方文论的,认为西方现代文论普遍存在着"背离文本话语、消解文学指证,以前在立场和模式,对文本和文学作符合论者主观意图和结论的阐释"的现象;而实际上,"强制阐释"的现象普遍也存在于中国传统文论中。跨文化阐释要求阐释者暂时放弃自己的文化立场,设身处地地考虑对方的文化处境、理论场域,用对方的语言或用对方听得懂的语言来阐述、解释本民族的文学文本,从而达到沟通理解的目的。如果说"强制阐释"更多地是从时间性维度来进行文本阐释的,那么跨文化阐释则偏重强调阐释的空间性维度。"强制阐释"与跨文化阐释互以对方为前提,是一种互相补充的关系,而不是彼此取代的关系。跨文化阐释可以为"强制阐释"设界。由于存在着"跨文化阐释"这种现象,才可以确保"强制阐释"这一概念存在的合理性价值。
李庆本
关键词:跨文化阐释中国传统文论阐释学
阐释与跨文化阐释学被引量:5
2015年
在西方语境中,阐释具有多重面孔,有释经学意义上的阐释、语言学意义上的阐释、认识论意义上的阐释、心理学意义上的阐释、本体论意义上的阐释、解构论意义上的阐释、人类学意义上的阐释、文化学意义上的阐释,也应该有跨文化研究意义上的阐释。在中国语境中,阐释学研究经历了西方阐释学研究、中国阐释学研究和跨文化阐释学研究三个阶段。跨文化阐释学是以跨文化阐释现象为研究对象的学问。所谓跨文化阐释,是用一种民族的语言、符号和文化来解说另一种民族的语言、符号和文化。跨文化阐释应该将西方阐释学传统中的时间维度,转化为阐释的空间维度,重新思考全球范围内不同民族、不同文化之间的关系,寻求跨文化理解与对话的可能性和途径。跨文化阐释学虽然是晚近出现的一门学科,但跨文化阐释现象却是自古就有的。跨文化阐释学可以从本体论、发展论、方法论、实践论四个方面来进行研究,这门学问可为中华文化的对外传播提供学术支持。
李庆本
共3页<123>
聚类工具0