您的位置: 专家智库 > >

辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2013096)

作品数:6 被引量:9H指数:2
相关作者:李琳琳丛丽孙元元陈丹王敏更多>>
相关机构:沈阳建筑大学更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇译学
  • 5篇生态翻译
  • 5篇生态翻译学
  • 5篇翻译学
  • 4篇公示语
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇交际
  • 2篇公示语翻译
  • 1篇英译过程
  • 1篇视阈
  • 1篇外语
  • 1篇文化
  • 1篇高校外语
  • 1篇公示语英译
  • 1篇关照

机构

  • 6篇沈阳建筑大学

作者

  • 5篇李琳琳
  • 3篇丛丽
  • 3篇孙元元
  • 1篇李家坤
  • 1篇陈丹
  • 1篇王敏

传媒

  • 2篇沈阳建筑大学...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇吉林化工学院...
  • 1篇安徽电子信息...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
公示语英译的生态翻译学思考被引量:2
2014年
阐述了生态翻译学的概念与价值取向;提出公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要在整个翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维三维转换间进行灵活地选择与适应;论证了译者的操作行为只有置身于整体和谐的翻译生态系统中,在语言、文化、交际三个层面上进行构建,并不断地做出适应性选择与选择性适应,才能提升公示语的翻译质量。
孙元元李琳琳
关键词:公示语英译生态翻译学语言文化交际
生态翻译学关照下的公示语翻译再思考
2014年
本文阐释了生态翻译学的核心理念,论证了公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要将原文放在整体的翻译生态环境中进行翻译,译者要置身于和谐的翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维的三维转换之间进行灵活地选择与适应,才能提高公示语的翻译水平,促进城市精神文明建设。
李琳琳孙元元丛丽
关键词:生态翻译学公示语翻译
CLIT框架下高校外语翻译实践模式探究被引量:1
2014年
分析了高校传统翻译模式存在的问题;从翻译实践材料和内容、翻译实践方法、测试手段以及翻译实践的教师多元化入手,建立了语言+专业(Content&Language Integrated Teaching,CLIT)框架下的多元化翻译实践模式;提出提高翻译实践效果,突出高校专业特色,培养具有翻译实践能力的应用型、复合型,多元化翻译人才的高校外语培养原则。
孙元元李家坤
关键词:翻译实践
公示语英译过程中译者主体性的生态翻译学解读被引量:3
2014年
从生态翻译学视角,探讨了在公示语翻译过程中译者主体性的发挥就是其在语言、文化、交际三个层面进行多维适应与转换的过程。阐释了译者只有置身于整体和谐的翻译生态系统中,充分发挥其主体性不断地做出适应性选择与选择性适应,才能做好公示语翻译,提高公示语的翻译质量。
李琳琳丛丽
关键词:生态翻译学公示语
公示语翻译策略的生态翻译学阐释被引量:2
2015年
在阐述生态翻译学的核心概念的基础上,论证了公示语翻译是涉及两种语言的语言结构、文化习惯和交际原则三个层面的转换过程。提出了公示语翻译需要译者置身于整个翻译生态系统中,在原语和目的语之间不断地进行三维转换与适应,才能选择适当的翻译策略,形成适应整合度最高的译文。
李琳琳丛丽陈丹
关键词:生态翻译学公示语翻译语言交际
生态翻译学视阈下译者主体性介入探析被引量:1
2013年
本文从生态翻译学的全新视角,探讨译者主体性在翻译过程中的介入,揭示译者在翻译过程中必须处理好其与翻译主体生态环境和翻译无机环境中各因素的矛盾,要对整个翻译生态系统的平衡和可持续发展作出选择和努力。译者主体性介入不是随心所欲的,而是有限度的。
李琳琳王敏
关键词:生态翻译学译者主体性
共1页<1>
聚类工具0