您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2012Q813)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:潘登更多>>
相关机构:湖北科技学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 4篇WORDNE...
  • 3篇英语
  • 3篇统计机器
  • 3篇统计机器翻译
  • 3篇机器翻译
  • 2篇英语词语
  • 2篇消歧
  • 2篇词语
  • 1篇单词
  • 1篇英译
  • 1篇英语单词
  • 1篇政治
  • 1篇政治词汇
  • 1篇政治术语
  • 1篇词汇
  • 1篇CRACK

机构

  • 4篇湖北科技学院

作者

  • 2篇潘登

传媒

  • 1篇价值工程
  • 1篇咸宁学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
CNKI翻译助手和Wordnet分析中国政治词汇的英译被引量:1
2013年
文章重点介绍了WordNet和CNKI翻译助手在中国政治词汇英译中的应用。通过应用WordNet3.0英语知识库对选取词汇主要词义和使用频率进行分析,并评价CNKI翻译助手提供的译文在词汇、结构以及整体可读性和忠实性等翻译层面是否地道常用。进而证明了基于WordNet和CNKI翻译助手结合在统计机器翻译中能在政治文体中提高中文特色政治术语的译文质量。
潘登
关键词:WORDNET政治术语翻译
WordNet在英语词语统计机器翻译中的消歧研究
1.引言目前国内的机器翻译主要有两种模式:一种是基于规则的机器翻译,即语言学家将语法规则和词典输人计算机,计算机在根据语法规则进行翻译;另一种是基于语料库的机器翻译,就是自然语言处理技术为基础,以知识本体作为支撑利用语义...
潘登
WordNet在英语词语统计机器翻译中的消歧研究
1.引言目前国内的机器翻译主要有两种模式:一种是基于规则的机器翻译,即语言学家将语法规则和词典输人计算机,计算机在根据语法规则进行翻译;另一种是基于语料库的机器翻译,就是自然语言处理技术为基础,以知识本体作为支撑利用语义...
潘登
WordNet在统计机器翻译中的应用——以英语单词“Crack”为例
2012年
本文通过对比基于规则和基于语料库的机器翻译的利弊,首先介绍利用WordNet3.0的同义词库对"crack"的词性和主要词义使用频率进行分析,同时使用Google的网络翻译工具调查该词语在词汇、结构以及整体可读性和忠实性的翻译层面是否地道常用。最后揭示"crack"的真实用法和使用规律并提出一定的可行措施来提高基于语料库的英汉翻译的质量。进而证明了基于语料库翻译方法在英汉翻译上的可行性。
潘登
关键词:统计机器翻译
共1页<1>
聚类工具0