教育部人文社会科学研究基金(09YJC740068)
- 作品数:4 被引量:12H指数:2
- 相关作者:蒋林余叶盛张生祥杨晓斌更多>>
- 相关机构:浙江师范大学台州学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金浙江省社科联研究课题浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法被引量:7
- 2011年
- 作为英国20世纪最伟大的汉学家,阿瑟·韦利被世界汉学界公认为最优秀的中国文学翻译家之一,他翻译的中国古典诗歌在英语世界已被经典化。近年来,关于韦利翻译研究的论著逐年增多,但研究他翻译的屈原《九歌》的人却并不多见。鉴于此,笔者以韦利的《九歌》译本为研究对象,通过文本细读,分析和探讨韦利《九歌》译本的三种译法。
- 蒋林余叶盛
- 关键词:《九歌》英译
- 论典籍汉英翻译中的歧义消解策略被引量:1
- 2012年
- 古代汉语中引发歧义现象的因素较多也较为复杂,主要包括:某些词语可能具有多种不同的含义,特定词语的古今含义存在较大的差别,同形词语的词类活用,不同词语的不定组合以及词序变动导致的误解等。这些歧义现象不仅可能给典籍阅读造成很大的障碍,也极有可能给典籍汉英翻译带来相当的困难。在翻译实践中通过精选对应词汇、准确变换词形、灵活重组语序以及增补省略信息等策略可以有效消除歧义,从而确保目的文本表达的准确,并保持典籍原有的神韵。
- 杨晓斌
- 关键词:典籍汉英翻译歧义消解
- 梁启超的小说翻译与中国近代小说的转型被引量:3
- 2010年
- 中国近代小说的现代转型有两个重要因素不能忽视:一是传统小说的自身转化,一是外国小说的影响。其中,外国小说对中国小说的影响,在很大程度上可以说是翻译小说对中国小说的影响。以梁启超的小说翻译为考察对象,从小说观念、小说类型、叙事模式和小说语言等四个方面探讨梁启超对中国近代小说的现代转型所产生的影响。
- 蒋林
- 关键词:小说翻译
- 美国新教传教士在近代中国的翻译出版活动被引量:1
- 2011年
- 翻译和出版书籍,是美国新教传教士在华的一项重要文化活动。这些活动为近代中国人"睁眼看世界",接触、比较与吸收西方现代文明的成果提供了一定的物质手段,并加速了中西文化交流的进程。但任何一种历史现象,都有其两面性。除了正确评价西方传教士在华文化活动的积极作用,我们还要对其带来的消极影响进行客观的评价。
- 张生祥
- 关键词:传教士文化交流