您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJC740029)

作品数:16 被引量:20H指数:3
相关作者:关秀娟李家春宋月霜宋飞刘丹更多>>
相关机构:黑龙江大学黑龙江工程学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目黑龙江省教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇教学
  • 3篇语境
  • 3篇全译
  • 3篇高校
  • 2篇上下文
  • 2篇上下文语境
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇文化
  • 2篇理据
  • 2篇俄语
  • 1篇道德
  • 1篇道德态度
  • 1篇的字
  • 1篇调解
  • 1篇形象性
  • 1篇幸福论
  • 1篇学术
  • 1篇学术能力

机构

  • 16篇黑龙江大学
  • 1篇黑龙江工程学...

作者

  • 10篇关秀娟
  • 3篇李家春
  • 1篇刘丹
  • 1篇宋月霜
  • 1篇宋飞

传媒

  • 3篇中国俄语教学
  • 2篇黑龙江高教研...
  • 2篇黑龙江教育(...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇黑龙江教育(...
  • 1篇学术交流
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇俄罗斯文艺
  • 1篇辞书研究
  • 1篇学位与研究生...
  • 1篇黑河学院学报
  • 1篇东北亚外语研...

年份

  • 2篇2016
  • 5篇2015
  • 2篇2014
  • 4篇2013
  • 3篇2012
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文学翻译形象性重构论被引量:2
2013年
文学作品具有形象性特征,包含"言"、"象"和"意"三要素,三者关系复杂,在创作和解读中表现不同。文学翻译是解构形象和建构形象的连续过程,文学形象性通过对象译、换象译、减象译、增象译、转象译、分象译、合象译等策略加以重构,以适应不同的翻译目的,解决"言"、"象"与"意"在双语/双文化转换中的矛盾。
关秀娟
关键词:形象性文学翻译
口语翻译的经济性重构论
2015年
口语具有经济性特征,口语翻译应实现经济性重构。经济性重构过程是解构原文经济性和建构译文经济性,解决内容与形式矛盾的过程。口语的经济性通过经济性对译、经济性增译、经济性减译、经济性转译、经济性换译、经济性分译、经济性合译、经济性交叉译等策略实现重构。
关秀娟
关键词:口语
全译上下文语境推进机制的语形学理据
2016年
全译上下文语境推进机制的运行具有语形学理据,受语符组合性管约。词形关系管约推进,根据各词语的形态译者可分辨同形词,判断词语间的相互关系。词序结构管约推进,原语和译语中某些搭配使用的词语排序存异,译文表达时,可借助换译调整名名、形名、动名、数名等搭配词语的顺序。句间衔接管约推进,双语转换时某些句问衔接需做同指替代重置、照应代词还原、省略成分浮现、重现词汇加确等处理。
关秀娟
关键词:上下文语境
双语词典编纂中“的”字词缀化探因
2013年
现在通行的外汉类双语词典形容词译义均带"的"字,这与汉外词典和汉语单语词典形容词形态与释义不带"的"相矛盾。文章指出,外汉类双语词典形容词译义存在"的"字词缀化现象。通过考察,提出外汉双语词典形容词"的"字词缀化有主客观两方面原因:即词典译义标准和译者主体性,进而指出外汉双语词典形容词译义时,译者应发挥主观能动性,通过适当添加符号标注等策略,减少"的"字使用。
宋飞
关键词:双语词典
外语专业研究生科研能力“三位一体”培养模式探索被引量:3
2013年
指出了外语专业研究生科研能力培养不足的问题,认为外语专业研究生应具有基于外语和母语的敏锐的现象观察能力、逻辑的问题分析能力、科学的难题解决能力、全面的成果呈现能力。为培养研究生全面的科研能力,应遵循"学生、导师、团队","课堂、书堂、讲堂","读书、写作、交流","微文、小文、大文"四个"三位一体"培养模式。
关秀娟
关键词:外语专业
穆勒幸福论对高校教师的职业发展的现实意义
2012年
约翰.穆勒的幸福论批判性继承功利主义理论,关于幸福的概念的重新界定,强调个人自由权和自我发展,对于当代高校教师的职业发展与职业幸福具有现实意义。文章从幸福论出发,探讨了促进教师职业发展和增进教师职业幸福的三个途径。在宏观教育政策层面,教育管理机构应完善教育政策、增加教师在职学习机会、增加职业自由;高等教育教学机构也应优化管理机制、优化评价体系、优化激励制度;而教师自身层面也应重视师德、重视职业理想和职业规划、重视教育创新。只有多元主体的共同协作才能促进高校教师职业发展,并增加其职业幸福感。
李家春
关键词:幸福论
公文翻译的程式性重构与教学启示
2015年
程式性是公文语体的突出特征。公文翻译可采用对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译等方法解决双语转换中内容和形式的矛盾,再现程式性,适应读者的需求。公文翻译教学中,应引导学生对比分析双语公文程式性特征,从而科学运用多种翻译方法。
关秀娟
关键词:公文程式性翻译俄语教学
外宣翻译的道德态度与译者的文化身份及主体性发挥被引量:2
2012年
外宣翻译作为对外宣传工作的重要媒介,对于跨文化交流起着重要作用,但常难以实现预期的宣传效果和交际目的。中译外存在两个误区,即过度忠实和过分依附译入语。译者的道德态度影响译文的读者接受和宣传效果。译者具有三重文化身份,即文化调解者、文化阐释者、文化对话者,应该在阻抗与透明、关注读者和教育读者之间独辟蹊径,充分发挥主体性,达到最佳外宣效果。
李家春
关键词:道德态度主体性
全译上下文语境推进机制论被引量:3
2013年
上下文语境是言内语境,是翻译过程中原文理解和译文表达的基础。上下文语境推进机制是词、短语、小句、句群等言内语境因素对全译过程的作用规律,包括上向推进、下向推进和上下双向推进,分别体现上文、下文和上下文言语单位的制约作用。
关秀娟
关键词:上下文语境
全译方法的语义学理据被引量:1
2015年
对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译是一套完整的全译方法体系,但至今未有从语义学视角对其科学性进行理论论证。本文借助语义配价与句法题元、语里与语表的关系阐释全译方法,使全译方法体系更完善,更有利于全译方法论的建构。全译七法是针对语里、语表的不同对应关系而采用的翻译方法,"表里合一"是全译追求的终极目标。对译、增译与减译、转译与换译、分译与合译的深层语义原因在于,原文和译文中谓词的语义配价和句法题元处于对应、显隐、转变、重组关系。
关秀娟
关键词:语里语义配价
共2页<12>
聚类工具0