您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(2011SJD740025)

作品数:6 被引量:13H指数:2
相关作者:陈胜利更多>>
相关机构:苏州大学盐城师范学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇借词
  • 1篇译本
  • 1篇殷夫
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英语词典
  • 1篇英语借词
  • 1篇影响性
  • 1篇语词
  • 1篇牛津英语
  • 1篇裴多菲
  • 1篇借用
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语借词
  • 1篇翻译
  • 1篇方言

机构

  • 4篇苏州大学
  • 2篇盐城师范学院

作者

  • 5篇陈胜利

传媒

  • 3篇盐城师范学院...
  • 1篇前沿
  • 1篇长江大学学报...

年份

  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国外语院校英文校名述评被引量:3
2011年
建国初期,中国专门的外语院校共九所,一律以"学院"相称,其对应的英文也一律为institute。改革开放后,有些学院升格为"大学",有些学院则还是"学院",可英文名称却全都变成了university。但同中有异,分化出三个英文版本,分别是:Foreign Languages University,Foreign Studies University以及International Studies University。这三种译文有何异同,文章将对其详细评说。
陈胜利
不似之似——论翻译中的方言借用被引量:2
2013年
方言借用属语内借用,翻译时经常使用。其中,又以"方言对译"最为普遍。本文从理论和实践两个方面,对翻译中的方言借用,作了初步的探讨,认为宏观上,"不似之似",不失为一种可行之策;微观上,"通俗的口语,清淡的方言",不失为一种可行之略。
陈胜利
关键词:英汉翻译不似之似
《牛津英语词典》中的汉语借词数量研究被引量:8
2013年
学界对《牛津英语词典》中汉语借词的数量,众说纷纭,莫衷一是。以国外学者Isabel de la Cruz-Cabanillas和Helena Juˇricov的研究为基础,结合自己检索的语料,对《牛津英语词典》中汉语借词的数量进行分析研究,笔者发现:官方"245说",指的是严格意义上的汉源音译词;国内"1000说",较为流行,但都是主观臆测,表达借词的概念也最为宽泛。遗憾的是,两者均未提供具体的借词词表。为便于今后研究,笔者整理翻译出一个"394说"词表,以补阙如。
陈胜利
关键词:汉语借词
英语借词里的“龙”
2013年
汉语"龙"的英译历史至少已有200年,但至今还没有一个对应的英语专名。从借词角度,梳理"龙"的英译现状及其含义,可深化对这一问题的认识,以及对文化输出和接纳这一对矛盾的理解。
陈胜利
关键词:借词英译
裴多菲《爱情,自由》诗殷夫版翻译研究
2012年
裴多菲《爱情,自由》诗,自1907年在中国译介以来,已逾百年。这期间,鲁迅、独应、茅盾、博古、殷夫、吕剑、孙用、齐怀、兴万生以及飞白等,或直接翻译,或间接介绍,使得这么一首小诗前后竟有10余种中文版本。其中,殷夫的译本影响最大。就殷夫翻译的这首诗,从准确性、互文性和影响性三个方面探讨,可以澄清误解,触发思考。
陈胜利
关键词:互文性影响性
共1页<1>
聚类工具0