您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(11XYY030)

作品数:5 被引量:6H指数:1
相关作者:杨山青李宗政赵黎明更多>>
相关机构:贵阳学院山东理工大学辽宁大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇旅游资料
  • 8篇翻译
  • 7篇归化
  • 6篇文化
  • 5篇异化
  • 3篇文化缺省
  • 2篇资料翻译
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游翻译
  • 2篇旅游资料翻译
  • 2篇民族
  • 2篇民族民间
  • 1篇心理
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英译
  • 1篇源语
  • 1篇源语文化
  • 1篇中国旅游
  • 1篇四字格
  • 1篇外宣

机构

  • 10篇贵阳学院
  • 4篇山东理工大学
  • 3篇辽宁大学

作者

  • 6篇杨山青
  • 4篇李宗政
  • 3篇赵黎明

传媒

  • 2篇贵阳学院学报...
  • 2篇才智
  • 1篇山东理工大学...

年份

  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
5 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论旅游资料翻译的“中国元素”的再现
2013年
在全球化的背景下,"中国元素"的影响日盛。从旅游资料的翻译入手,探讨"中国元素"的再现以及通过中国元素衍射出的文化全球化和文化多元化等问题有着重要意义。
杨山青雷茜茜
关键词:旅游资料文化多元化文化全球化
异化翻译策略处理文化缺省的优势
2014年
异化翻译策略在根本上就是向原作者即源语文化靠拢,从而采取相应于原作者的表达方式,也就是文化保真。因此这种翻译策略有助于增添译入语的外来文化信息,丰富译入语文化,促进文化的多元发展。本文主要采用一些实证性材料来证实异化翻译策略有助于处理文化缺省现象。
李宗政杨山青
关键词:异化源语文化旅游资料
异化与归化的历史沿革被引量:1
2014年
翻译中的"异化"和"归化"这两个概念最先是由美国翻译理论家提出的,用以指称两种截然相反的翻译策略。以韦努蒂为首的"异化派"竭力倡导"异化"法,反对当时的民族中心主义和文化霸权主义,抵制"通顺"的翻译一直以来的主导地位,从而彰显本民族语言的特色,丰富和滋养本民族语言。
赵黎明杨山青
关键词:异化归化文化霸权主义
归化和异化在旅游民族民间文化翻译中的应用
民族民间文化元素在旅游资料中占有着举足轻重的地位,而合理的翻译旅游推介文字,能唤起游客心中进行旅游的兴致和新奇感,激发其旅游动机,使游客和景区达到双赢的目的,因此,民族民间文化元素的翻译方法至关重要。归化和异化相结合的翻...
赵黎明杨山青
关键词:归化异化民族民间文化旅游翻译
中国旅游外宣英译文化异化与归化研究被引量:4
2016年
翻译中的异化与归化策略是由施莱尔马赫提出,后经劳伦斯·韦努蒂加以发展的,两种策略的特点决定了它们在处理文化缺省现象时存在一定的不足。中国旅游外宣资料的英译从根本上来说也是旅游文化要素的翻译,而异化与归化策略在处理该问题时各有利弊,因此在旅游外宣英译中应把握异化与归化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是将两种策略有机结合,以更好地保障旅游的文化传递功能。
李宗政杨山青
关键词:文化归化文化缺省旅游资料
旅游资料翻译策略中的心理要素研究
为更好地研究异化和归化策略的适当性,本文从旅游资料的翻译问题出发,以外国旅游者为假想对象,从旅游兴趣及接受心理的角度,以微观方式考察文化元素,寻求译文有效、优质的文化表达。这样的研究有助于探明中西方游客不同的旅游心理,寻...
李宗政杨山青
关键词:文化旅游翻译旅游心理
异化与归化在旅游资料四字格翻译中的运用被引量:1
2016年
中文旅游资料中的四字格是非常普遍的现象,对译文的有效性至关重要。英语中是没有完全与汉语四字格这一语言形式对应的语言形式的,这在英译文的表达上造成极大的制约。我们应按照异化和归化策略的各自的功能,深入地分析四字格的内部意义关系、逻辑结构和语言表达特点,有效地表达四字格的文化意义。
杨山青
关键词:异化归化旅游资料四字格翻译
旅游资料翻译的文化缺损和文化空缺及异化归化策略
旅游资料作为旅游宣传的一个重要环节,在文化传递中起着尤为重要的作用。通过对旅游文献的翻译资料进行收集、分类、归纳与研究后发现,这些资料的翻译基本体现了翻译的原则和功能,但是其质量不尽人意,文化信息传达不够准确。尤其是存在...
杨山青黄倩倩
关键词:旅游资料文化缺损文化空缺归化
异化和归化在旅游资料民族民间文化元素翻译中的应用
民族民间文化元素在旅游资料中占有举足轻重的地位,因此翻译旅游资料时,民族民间文化元素的处理至关重要。根据汉斯·威密尔的目的论,翻译旅游资料时,首先应尽可能保留原文化,将源语中蕴含的所有文化信息尽量完备地传达到译入语中去,...
赵黎明杨山青
关键词:异化归化
归化翻译策略处理文化缺省的优势
归化翻译策略是要求译者向译语读者靠拢的一种翻译策略,它指导下的文化翻译能最大程度的消除文化差异带来的文化误读,利于读者更好地理解源语文化。本文从旅游资料及民族文化资料的翻译两个角度,以实证性的材料来说明归化策略有利于国外...
李宗政杨山青
关键词:归化旅游资料民族文化
共1页<1>
聚类工具0