2025年1月23日
星期四
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖南省哲学社会科学基金(11YBA149)
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
相关作者:
曾建萍
更多>>
相关机构:
湖南理工学院
更多>>
发文基金:
湖南省哲学社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
轻工技术与工程
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
轻工技术与工...
1篇
语言文字
主题
2篇
演义
2篇
中道
2篇
三国演义
2篇
《三国演义》
1篇
异化翻译
1篇
文化迁移
1篇
教士
1篇
翻译
机构
2篇
湖南理工学院
作者
2篇
曾建萍
传媒
1篇
怀化学院学报
1篇
湖南工业大学...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“洋气”的道教士——论罗慕士《三国演义》译本中道教士的异化翻译
2013年
罗慕士采用的异化翻译策略使《三国演义》中道教士形象生动形象地呈现在了西方读者的眼前,让他们真实地了解到了中国的道教文化。在中国典籍英译时这种"洋气"的翻译策略能使本土文化在境外广泛地传播开来。
曾建萍
关键词:
《三国演义》
异化翻译
《三国演义》中“道”的名义考究与文化迁移
2014年
"道"是中国文化重要概念之一。在文学作品的境外传播中,译者是否能准确理解"道"的语内含义,处理好与之相伴而生的文化迁移,对考察中国文化的境外传播十分重要。以罗慕士《三国演义》译本中对"道"的处理为例,译者一方面最大程度地保持了"道"的价值守恒,但因主流意识形态的大不相同,在文化迁移过程中"道"又不可避免地发生了价值疏离,打上了基督文化的烙印。
曾建萍
关键词:
文化迁移
《三国演义》
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张