您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(11YBA149)

作品数:2 被引量:0H指数:0
相关作者:曾建萍更多>>
相关机构:湖南理工学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇演义
  • 2篇中道
  • 2篇三国演义
  • 2篇《三国演义》
  • 1篇异化翻译
  • 1篇文化迁移
  • 1篇教士
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇湖南理工学院

作者

  • 2篇曾建萍

传媒

  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“洋气”的道教士——论罗慕士《三国演义》译本中道教士的异化翻译
2013年
罗慕士采用的异化翻译策略使《三国演义》中道教士形象生动形象地呈现在了西方读者的眼前,让他们真实地了解到了中国的道教文化。在中国典籍英译时这种"洋气"的翻译策略能使本土文化在境外广泛地传播开来。
曾建萍
关键词:《三国演义》异化翻译
《三国演义》中“道”的名义考究与文化迁移
2014年
"道"是中国文化重要概念之一。在文学作品的境外传播中,译者是否能准确理解"道"的语内含义,处理好与之相伴而生的文化迁移,对考察中国文化的境外传播十分重要。以罗慕士《三国演义》译本中对"道"的处理为例,译者一方面最大程度地保持了"道"的价值守恒,但因主流意识形态的大不相同,在文化迁移过程中"道"又不可避免地发生了价值疏离,打上了基督文化的烙印。
曾建萍
关键词:文化迁移《三国演义》
共1页<1>
聚类工具0