您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(12WLH48)

作品数:32 被引量:42H指数:3
相关作者:李延林张莉王迎韩旭周婧更多>>
相关机构:中南大学天津外国语大学湖南工业大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 6篇文化
  • 6篇汉语
  • 5篇文化内涵
  • 4篇英汉
  • 4篇英汉语
  • 3篇习语
  • 3篇翻译策略
  • 2篇意美
  • 2篇音美
  • 2篇英语
  • 2篇用语
  • 2篇惯用语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇大学英语翻译...
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇形美
  • 1篇虚词

机构

  • 16篇中南大学
  • 1篇宁波大学
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 13篇李延林
  • 3篇张莉
  • 2篇韩旭
  • 2篇周婧
  • 1篇屠国元
  • 1篇李玮
  • 1篇王华玲
  • 1篇高海玲
  • 1篇王迎
  • 1篇张茜
  • 1篇李乐君
  • 1篇黄显焯

传媒

  • 6篇现代语文(下...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇西安石油大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇湖南涉外经济...
  • 1篇潍坊工程职业...
  • 1篇对外汉语研究

年份

  • 4篇2017
  • 6篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
32 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译被引量:4
2015年
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。
周婧李延林
关键词:文化负载词会议口译归化异化
英汉语中“猫”及相关习语的文化内涵与翻译被引量:3
2014年
汉字"猫"最初用来指代英语中的动物"cat"。随着其在语用环境中的使用与变化,"猫"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与猫相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使猫文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,猫文化也不同,因此在翻译与猫相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析猫文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
康诗琴李延林
关键词:文化内涵翻译
英汉语中狼及相关惯用语的翻译
2015年
狼作为一种古老生物,曾是足迹最广的野生动物。人类在与狼世世代代打交道的同时,对其形成了厌恶、恐惧、尊敬的复杂情感,并衍生出狼丰富的象征意义和文化内涵。一些与狼有关的惯用语流传下来,成为语言中的璀璨明珠。因中西方文化背景、价值态度、民族特色的固有差异,与狼有关的惯用语的联想意义、象征意义也存在一定差异。在翻译与狼有关的惯用语时,需在了解文化背景的前提下选择适当的翻译方法,力求把原语译成目的语时做到形神兼备,从而促进中西方文化交流沟通。
周婧李延林
关键词:惯用语文化内涵
关联理论视角下汉语歇后语的翻译被引量:2
2013年
探讨关联翻译理论视角下汉语歇后语的翻译方法,应采取直接翻译与间接翻译相统一的模式,以达到原文作者的交际意图与译文读者的认知期待的最佳关联,保证歇后语翻译的信度和效度。
张莉
关键词:歇后语直接翻译间接翻译
英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译被引量:1
2014年
汉语中的"鳄鱼"一词最初用来指代英语中的动物"crocodile"。随着"鳄鱼"的不断使用,其用法也发生了变化,含义变得越来越丰富。它不再局限于字面义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"鳄鱼"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"鳄鱼文化"更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"鳄鱼文化"也不同,因此在翻译与鳄鱼相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"鳄鱼文化"在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
康诗琴李延林
关键词:鳄鱼文化内涵翻译
关联理论与大学英语翻译教学被引量:3
2013年
关联理论能为翻译教学提供强有力的理论支持,形成动态的翻译教学模式。在关联理论框架下,教师引导学生明确译者的身份定位,使学生能从宏观的高度认识翻译过程并重视认知语境的分析,引导学生选择翻译的策略,从而调动学生现有认知资源并使其主观能动性得到有效发挥。
张莉
关键词:翻译教学语境翻译策略
关于改革翻译硕士研究生培养过程的几点思考被引量:2
2017年
本文通过分析翻译硕士(MTI)专业学位的普遍培养过程,探讨其中的种种现象,总结出传统MTI培养的普遍规律。结合市场对专业翻译人才的实际需求,挖掘MTI培养过程中出现的一般性问题。在充分借鉴、合理采纳国内、国际上先进的翻译专业学位研究生教育方案的基础上,试探性地提出针对理工类高校不同人才源(即来自不同专业的翻译硕士生)的富有个性的改革方案,以期创新优化当前全日制MTI专业学位培养模式,使之更有效率地提高人才素质,培养真正符合各行各业需求的高水平专业翻译人才。
韩旭李延林张莉
关键词:个性化培养
经贸翻译中的文化问题研究被引量:1
2015年
经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。
康诗琴李延林
关键词:经贸翻译文化翻译策略
“三言”翻译研究史论被引量:3
2017年
明末文学家冯梦龙编撰的"三言"可谓中国古代文学史上成就最高的白话小说集,吸引了国内外众多文人学者的关注。"三言"的翻译最早可以追溯到18世纪早期,是中国小说中最早被译为西文的作品之一。但是与中国其他古典文学作品相比,国内外针对"三言"的翻译研究都相对较少,原因是多方面的。从历史的角度予以评述并对未来的研究趋向作可行性分析,以期提升研究者对于文化传播理论认识的水平,为中国文化"走出去"提供经验上的支持。
王华玲屠国元
关键词:《今古奇观》翻译翻译研究
广告翻译的跨文化视角被引量:10
2017年
本文致力于探讨跨文化视角下的商业广告翻译问题。以成功的广告翻译案例为语料进行研究,对广告及其特点、跨文化翻译的基本内涵进行阐述;深入探讨"三美论"(音美、意美、形美)对跨文化广告翻译具备的指导意义;阐明翻译商业广告应注重跨文化视角的导向作用,并提出两种可借鉴的翻译原则。
韩旭李延林
共2页<12>
聚类工具0