您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJC740108)

作品数:7 被引量:23H指数:3
相关作者:夏云王青刘莉徐欣韦铭更多>>
相关机构:曲阜师范大学上海交通大学山东交通学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 6篇语料
  • 6篇语料库
  • 3篇汉译
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇小说
  • 1篇读者期待视野
  • 1篇形合
  • 1篇学语
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇语料库翻译学
  • 1篇语言接触
  • 1篇语义
  • 1篇原创
  • 1篇文学

机构

  • 5篇曲阜师范大学
  • 1篇山东交通学院
  • 1篇山东大学
  • 1篇上海交通大学

作者

  • 2篇夏云
  • 1篇刘莉
  • 1篇王帅
  • 1篇徐欣
  • 1篇韦铭
  • 1篇王青

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国编辑
  • 1篇济宁学院学报
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外文研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 5篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
基于语料库的译者风格研究--词汇型式化在《尤利西斯》汉译本中的体现被引量:7
2014年
以《尤利西斯》汉译本为个案研究,本文通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的"翻译腔"中有效识别出来的语料库途径。研究方法是首先利用WordSmith工具的关键词表功能,重点对比词表中的语气词和动词,然后将所发现的用词差异与参照库相对照。研究发现萧乾在其《尤利西斯》汉译本中体现出一些个性化的用词倾向,而且这些词汇型式化倾向也体现在其原创小说中。
王青刘莉
关键词:翻译原创
现代汉语“被”字句语义特征和结构容量的演化:语言接触视角被引量:4
2014年
本文采用历时的视角考察了语言接触对现代汉语"被"字句语义特征与结构容量的影响,探讨了"被"字句语义与句法功能的发展变化。研究发现:现代汉语"被"字句的语义原型制约力大大减弱,结构容量有明显扩增,尤以翻译文本最为明显。经过语言接触的催化,变异的语言特征逐步渗入原创汉语,促成了现代汉语"被"字句语义与语法特征的扩展。
夏云
关键词:语料库语言接触
英译汉文学语言形合特征的历时研究被引量:10
2013年
本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。
夏云
关键词:形合语料库
汉语翻译语言中小句的句法异化研究——一项基于多译本语料库的分析被引量:2
2011年
文章基于多译本语料库,通过对比英汉句子扩展机制,并以汉语语法、句法习惯为参照,对汉语翻译语言中小句结构容量扩充情况下的句法异化现象进行关注,尤其对小句中介词短语、数量短语和谓宾结构三个方面所呈现出的异化特征进行探讨。句法异化现象反映了英语与汉语在语言结构上的差异,汉语翻译语言在相当程度上受到英语语言表达模式的影响,但同时也尊重和符合了汉语在句法结构方面的内部规律。
徐欣
关键词:小句异化语料库
我国语料库翻译学发展综述
2014年
语料库翻译学是一种新的研究范式。关于语料库的建设、研究及应用越来越受到学者们的重视,这大大推进了语料库翻译学的繁荣与发展。文章通过自建小型语料库的方式来研究语料库翻译学,总结了语料库翻译学的几个发展阶段和主要研究内容,以期完整呈现其来龙去脉。
王帅
关键词:语料库翻译学语料库
汉译小说搭配特征的历时研究——以“Adj.(的/底)N.”结构为例
2014年
本文尝试以'Adj.(的/底)N.'结构为例,运用语料库研究方法对英汉翻译小说的搭配特征进行历时考察。分析表明,搭配的常规化与反常规化特征并存于译语中,常规化只是一个相对的概念,它随着社会-文化语境变化而在不同时期的翻译过程中得到不同程度的强调,可以用作衡量翻译规范的一个维度。常规化与反常规化特征的并存是译文忠实性与地道性之间张力的必然结果。
夏云
关键词:语料库搭配
读者期待视野下的戏剧翻译策略被引量:1
2014年
读者接受理论是源于20世纪50年代的一种文学批评理论,它以姚斯(H.R.Jauss)等理论家为代表,要求确立"读者中心论"并提出以"期待视野"为基础的文学接受理论.在读者期待视野理论的关照下,从戏剧的词汇翻译和句式传译两个角度探讨在翻译过程中如何满足读者的直接期待和创新期待,是进一步完善戏剧翻译策略的有效途径.
韦铭夏云
关键词:戏剧词语翻译
共1页<1>
聚类工具0