您的位置: 专家智库 > >

中国博士后科学基金(120983)

作品数:8 被引量:48H指数:4
相关作者:辛红娟宋子燕陆宣鸣张越曾龙华更多>>
相关机构:中南大学上海开放大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇音译
  • 2篇文化
  • 1篇形译
  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇意象英译
  • 1篇译本
  • 1篇召唤
  • 1篇召唤结构
  • 1篇直译
  • 1篇中国文化
  • 1篇诗歌
  • 1篇视域
  • 1篇顺应论
  • 1篇俗语
  • 1篇题诗
  • 1篇气相
  • 1篇外来词

机构

  • 8篇中南大学
  • 2篇上海开放大学

作者

  • 8篇辛红娟
  • 2篇宋子燕
  • 1篇张越
  • 1篇沈娟
  • 1篇曾龙华
  • 1篇陆宣鸣

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇东南大学学报...
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
汉语外来词音译回潮之文化剖析被引量:7
2012年
语言在同他族语言交际的过程中,会直接或间接地从与之接触的语言文化中借用本族语言文化所缺少的东西,这种表达的空缺造成大量外来词的出现。日益剧增的外来词使得原有的词汇不能适应新的命名和表达的需要,汉语面临着命名的危机,音译词因而成为语言借贷行为种日益显露的"群体"。通过对汉语外来语中的音译词展开文化层面的分析,认为音译词除反映了本民族的审美心理、求吉心理,彰显本民族文化的"互文",也体现了对异质文化之"异"的认同和尊重。
辛红娟宋子燕
关键词:外来词音译文化分析
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本被引量:15
2014年
本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。
辛红娟张越陆宣鸣
关键词:中国文化
接受理论视域下李商隐无题诗的跨文化美质再现
2013年
李商隐独创的无题诗以广博的内容、精美的构思、华美的词藻代表着晚唐诗歌的最高成就,在文学史上产生了深厚的影响。以接受理论为依据,本文从韵律、意象和意境三方面分析了李商隐无题诗的跨文化美质再现,试图指出:在诗歌翻译中,为了更好地传递诗歌的跨文化美质,译者一定要考虑译文读者的期待视野,适度地对诗歌文本中的未定点和空白具体化,争取达到译者的期待视野与原文本的融合以及译文读者的期待视野与译文的融合。
辛红娟耿会灵
关键词:无题诗召唤结构
花卉名称翻译规范探究被引量:4
2014年
花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各"名"其是等问题。就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们喜闻乐见。因此文章从审美接受视阈出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译以避免指称混乱三种翻译规范。
辛红娟沈娟
关键词:音译形译直译
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译被引量:8
2012年
从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。
辛红娟宋子燕
关键词:目的论《红楼梦》俗语文化意象英译
声气相求:古典诗歌翻译的“格式塔”解读被引量:3
2014年
格式塔心理学理论揭示出知觉经验的完形性与整体性,为我国古典诗歌翻译研究提供了新视角。作为文学艺术客体,古典诗歌是各语言成分和美感因素的有机整体,具有超越于语言信息之外的整体意蕴,即"格式塔质",但在翻译中古诗格式塔质尚未受到应有的重视。将格式塔理论与古诗翻译译例相结合进行解读,可剖析格式塔理论及其整体原则、闭合原则、异质同构原则、图形与背景原则、接近原则等对古典诗歌翻译的适用性,有利于诗歌翻译中格式塔质的传递。
辛红娟覃远洲
关键词:古典诗歌翻译
格式塔意象再造:古诗英译意境美之道——以柳宗元《江雪》译本为例被引量:7
2013年
"格式塔意象再造"作为一种新的翻译模式,能够通过音、言、象、意及其结构的高度整合,实现对原诗意义及意境的再现。格式塔意象与古诗意境具有共性,译者需对原诗形成格式塔意象,再将其转换为译文语言。以许渊冲和Witter Bynner两者的《江雪》译例进行对比分析,结果表明,恰当的格式塔意象再造有助于古诗译作局部选词与整体意境相谐和,更有效地传达原诗意境之美。
辛红娟覃远洲
关键词:古诗英译
基于顺应论的中国特色新词英译剖析被引量:4
2013年
著名语言学家陈原[1](P1)指出,"词汇是语言中最活跃的因素,常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化"。新词尤其是具有文化特色的词汇,可谓是体现时代变迁、社会进步的镜子。本文运用维索尔伦(Jef·Verschueren)的顺应论来研究中国特色新词英译,首先阐释了顺应论的基本内容,接着对中国特色词汇的特点以及翻译中的困难进行了概括与探讨,最后根据顺应论剖析了直译、意译、音译及音译注释等具体翻译方法。
辛红娟曾龙华
关键词:顺应论翻译方法
共1页<1>
聚类工具0