您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目(07JJD740070)

作品数:6 被引量:97H指数:6
相关作者:文秋芳王金铨江进林熊文新梁茂成更多>>
相关机构:北京外国语大学扬州大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇自动评分
  • 1篇多面RASC...
  • 1篇信度
  • 1篇学习者
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇元组
  • 1篇评分
  • 1篇评分模型
  • 1篇评分细则
  • 1篇自动评分系统
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇文本
  • 1篇文本分析
  • 1篇教学
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英

机构

  • 6篇北京外国语大...
  • 3篇扬州大学

作者

  • 5篇文秋芳
  • 2篇王金铨
  • 2篇江进林
  • 1篇梁茂成
  • 1篇熊文新

传媒

  • 2篇外语电化教学
  • 2篇现代外语
  • 1篇外语界
  • 1篇外语教学

年份

  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
中国学生大规模汉译英测试机助评分模型的研究与构建被引量:19
2009年
以往的翻译自动评价系统局限于机器译文评判,缺乏人工译文评价系统。本研究旨在研制信度可靠、运行稳定的汉英人工译文自动评分系统,实现大规模汉译英测试的评分自动化。本研究构建了三种比例训练集的大规模测试评分模型,模型预测分值与人工评分的相关系数均高于0.85,当训练集达到100篇时,模型预测分值与人工评分基本一致,不存在显著性差异。研究结果表明,本研究提取的变量预测能力较强,机助测试评分模型表现良好,能够比较准确地预测中国二语学习者的汉译英成绩。
王金铨文秋芳
关键词:汉译英
国内外机器自动评分系统评述——兼论对中国学生翻译自动评分系统的启示被引量:25
2010年
本研究回顾了国内外机器自动评分系统的现状、内容和特点,探讨了现有机器自动评分技术对中国学生翻译自动评分系统的启示。在总结前人成功经验的基础之上,将语料库技术、自然语言处理技术和统计技术结合起来,深入挖掘能够反映译文质量的文本预测变量,建成具有中国特色的翻译自动评分系统应该为期不远。
王金铨文秋芳
关键词:自动评分系统
文本分析工具PatCount在外语教学与研究中的应用被引量:12
2008年
PatCount是由北京外国语大学中国外语教育研究中心语言工程研究室最近开发的一种免费文本分析工具。由于这种工具合理地利用了功能强大的正则表达式引擎,可以根据使用者的需要,对大量文本中的词汇、句法甚至语篇层面上的多种语言特征进行有效的分析和统计,因而在外语教学和研究领域具有广阔的应用前景。本文主要介绍这种文本分析工具的基本功能,并对该软件在外语教学和研究领域的应用进行简要说明。
梁茂成熊文新
关键词:文本分析外语教学
基于Rasch模型的翻译测试效度研究被引量:26
2010年
本文运用多面Rasch模型,从考生、评分员和评分项三个方面对一次英语篇章翻译测试的效度进行了研究。结果表明:①考生能力具有显著差异。但是,部分考生的内部答题行为不一致:1.33%的考生未发挥出实际水平,7.34%的考生出现了超常发挥的现象,3%的考生则可能未译完;②评分员的严厉度存在显著差异,但他们的评分均具有良好的内部一致性;③评分项的难度存在显著差异,区分度也较合理。总乏,这次测试整体上具有良好的效度,但考生的表现值得进一步研究。
江进林文秋芳
关键词:多面RASCH模型翻译
N元组和翻译单位对英译汉自动评分作用的比较研究被引量:14
2010年
N元组匹配和翻译单位对齐各有优劣。本文采用320篇学生英译汉译文探讨了它们在自动评分中的取舍问题。研究比较了N元组匹配数量和翻译单位对齐数量与人工对译文语义、形式、总评分的相关性,并采用多元回归考察了它们对译文质量的解释力。结果表明:(i)翻译单位对齐数量与人工评分的相关度高于绝大多数词-和字-N元组匹配数量;(ii)与N元组匹配数量的整体作用相比,翻译单位对齐数量对语义评分的解释力稍高,对形式和总评分的解释力稍低;(iii)与仅以N元组匹配数量或翻译单位对齐数量为自变量的模型相比,词-一元组和翻译单位对齐数量结合产生的模型对人工评分的解释力更强,模型评分与人工评分的相关度和一致性也更高。这表明词-一元组匹配与翻译单位对齐互为补充,两者结合对译文质量的预测效果最佳。
江进林文秋芳
关键词:英译汉自动评分翻译单位
学习者汉英翻译分析性评分细则的制定被引量:27
2009年
本研究从语义内容和语言形式出发制定了汉英翻译的分析性评分细则,并邀请三位评分员以此评分细则进行了认真细致的评分,统计数据显示三位评分员的语义、形式总体评分之间的相关系数都在0.95以上,且均值和标准差都比较接近,表明评分员之间的内部一致性良好。本研究对翻译测试评分方法进行了探索,实践证明该评分细则行之有效,且具有良好的效度和信度。
王金铨文秋芳
关键词:汉英翻译评分细则信度
共1页<1>
聚类工具0