安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2011sk031)
- 作品数:2 被引量:1H指数:1
- 相关作者:汪杨文刘嵘更多>>
- 相关机构:安徽大学更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 译者伦理的多元性——以《红字》序言的翻译事实为例被引量:1
- 2013年
- 以小说《红字》序言《海关》的翻译为例,从文本层面微观分析译者伦理的多元性。《红字》的多个译者对《海关》采取的翻译策略有全部删除、部分译出、全部译出。这三种类型翻译的差别清晰地表现出面对同一文本,译者遵循不同伦理的倾向。另外,同一类型译者的伦理观亦有差异,如全部译出《海关》,胡允桓是因为被动接受主流翻译规范,姚乃强则是主动迎合的结果。再者,同一译者也可能在同一或不同时间遵循相去甚远的伦理,如韩侍桁正文中删掉《海关》,体现了靠近读者的意愿,而他严谨的译文又是靠近原作者的。译者伦理在不同层面上呈现出纷繁复杂和多元交织的态势。
- 汪杨文
- 关键词:多元性《红字》序言
- 《文学翻译杂合研究》一书评介
- 2012年
- 《文学翻译杂合研究》是韩子满的重要研究成果。该书的贡献在于:作者结合中国文学翻译的实践,从多个角度对英语文学汉译中的杂合现象进行了系统而深入的研究,弥补了中国翻译界在这一领域的不足。但该书存在有些观点缺乏必要的数据支持、表述含糊不清、论证推理有逻辑错误之不足。
- 刘嵘
- 关键词:文学翻译归化异化