您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(06XZW010)

作品数:3 被引量:10H指数:2
相关作者:蒋盼王景迁于静扎西东珠何罗哲更多>>
相关机构:西北民族大学中南财经政法大学鲁东大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇格萨尔
  • 2篇翻译
  • 1篇意象
  • 1篇英文译本
  • 1篇英译
  • 1篇审美再现
  • 1篇文化
  • 1篇文化解读
  • 1篇文化意象
  • 1篇文学翻译
  • 1篇先辈
  • 1篇美学
  • 1篇格萨尔学
  • 1篇翻译美学
  • 1篇《格萨尔》
  • 1篇唱词

机构

  • 2篇西北民族大学
  • 1篇鲁东大学
  • 1篇中南财经政法...

作者

  • 1篇于静
  • 1篇王景迁
  • 1篇何罗哲
  • 1篇扎西东珠
  • 1篇贾曼
  • 1篇蒋盼

传媒

  • 1篇黑龙江史志
  • 1篇烟台大学学报...
  • 1篇西北民族大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年被引量:1
2008年
译者作为翻译的审美主体之一,翻译的过程就是审美主体在具备审美条件(精通双语、文化修养、审美意识、审美经验)的情况下,对审美客体(原文)的审美构成的认识、转化及对转化的结果(译文)进行审美加工的过程。王沂暖先生得益于对藏文原著高超细腻的理解力、对汉语卓越精湛的表达和写作能力、对藏族世俗生活的熟悉、对佛教教义的了解,这一切主客观上的有利因素,促成了先生译著《降伏妖魔》的通俗流畅、不拘一格,使人得到审美的愉悦以及新的审美体验。
贾曼
关键词:翻译美学审美再现
文化解读与史诗英译--以藏族英雄史诗《格萨尔》国外英文译本为研究中心被引量:6
2012年
正确解读作品中的文化意象对于文学翻译至关重要,这涉及到对文学作品的准确翻译与有效传播。藏族英雄史诗《格萨尔》具有丰厚的民族文化底蕴与深奥的宗教思想,英译过程中文化意象的解读存在较大困难,因此《格萨尔》的英文翻译长期以来难有大的发展。在《格萨尔》史诗的英译实践中,要准确运用归化与异化翻译策略,而正确解读史诗中的宗教文化意象是《格萨尔》史诗英译的关键。
王景迁蒋盼于静
关键词:格萨尔英译文化意象
试论翻译的本质与文学翻译的特性被引量:4
2009年
翻译是一种语言的交际活动,一种语言或文字的转换过程,一种思想文化交流的产物,一种跨文化的信息的交流与传递活动,一种"扩大生存空间所必需的精神扩张。"文学翻译是翻译的一个"大种",它不但具有一般翻译的共性,更是具有与众不同的特性。其特性更多地表现为审美意义上的再创作性、框定性、局限性。
扎西东珠何罗哲
关键词:翻译文学翻译
共1页<1>
聚类工具0