韶关市哲学社会科学规划课题(Z2012001)
- 作品数:2 被引量:4H指数:1
- 相关作者:宋伟华更多>>
- 相关机构:韶关学院更多>>
- 发文基金:韶关市哲学社会科学规划课题广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较被引量:4
- 2014年
- 在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。
- 宋伟华
- 关键词:《六祖坛经》CHRISTMAS
- 析“不A不B”式的英译——基于同源多译本汉英平行语料库的个案分析
- 2014年
- 在自建同源多译本汉英平行语料库的基础上,对"不A不B"式的英译进行分析,结果显示:A和B是对义或反义语素的结构,使用频率高于A和B是同义或近义语素的结构,前者英译时多用"neither…nor…"句式,后者常用意译法;英译时A和B的排列顺序主要取决于英语的表达习惯;汉译英多以对应为主,语际显化和隐化均不明显;译者的母语背景对译文质量影响不明显,但译文的选词在一定程度上反映了译者的语言修养。
- 宋伟华
- 关键词:英译