您的位置: 专家智库 > >

浙江省社科联研究课题(2011N179)

作品数:5 被引量:15H指数:3
相关作者:李敬科更多>>
相关机构:浙江旅游职业学院浙江理工大学更多>>
发文基金:浙江省社科联研究课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇翻译研究
  • 1篇生态
  • 1篇中式菜名
  • 1篇中英文
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣文本
  • 1篇文化传播
  • 1篇现状与管理对...
  • 1篇旅游
  • 1篇旅游宣传资料
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化传播
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语翻译
  • 1篇管理对策
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态环境
  • 1篇翻译现状
  • 1篇菜名

机构

  • 5篇浙江旅游职业...
  • 4篇浙江理工大学

作者

  • 5篇李敬科

传媒

  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇贵州师范学院...

年份

  • 5篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
基于浙江旅游翻译生态环境的思考
2012年
日趋国际化的浙江旅游业需要翻译理论界的支持,但目前浙江旅游翻译研究大多局限于在对具体翻译对错的分析上,缺乏有深度的宏观层面的理论探讨。从生态翻译学的视角,提出翻译主体应基于翻译环境作出宏观与微观的调整。
李敬科
关键词:翻译生态环境
传播语境下的旅游外宣文本翻译研究被引量:4
2012年
旅游外宣是指通过相关传播媒介将目的地信息传递给潜在游客的行为,属于典型的跨文化传播活动。但传统译学研究囿于源语与译语之间的两级界限,将翻译中的信息传递看成静态封闭系统,故而忽略了其过程中许多其他因素。随着国际旅游市场竞争的加剧,有必要从传播学的视角重新审视旅游外宣文本翻译,以促进旅游外宣的顺利推进。
李敬科
关键词:传播语境翻译
公示语翻译现状与管理对策被引量:6
2012年
公示语汉英翻译是我国对外交流水平和文化环境优劣的重要体现。近10年来,译界学者对公示语翻译进行了卓有成效的理论研究,但由于缺乏完善的公示语翻译管理与协调机制,现状仍不容乐观。文中从管理的角度出发,建议有关部门成立相应的管理机构与机制,以解决公示语翻译研究与实践相脱节的问题。
李敬科
关键词:公示语翻译现状管理对策
中英旅游宣传文本对比研究
2012年
随着国际旅游深度与广度的加强,国与国之间展开了旅游对外宣传的竞争。中英旅游宣传文本虽同属"信息+劝说"语篇,但其句式结构和表达方式却存在显著的差异。在设计与制作对外旅游宣传资料时,应考虑不同文化背景下的潜在游客的可接受性,对旅游宣传文本进行合理的处理。针对不同受众的旅游宣传文本应有所不同,以促进跨文化旅游宣传的顺利开展。
李敬科
关键词:旅游宣传资料
跨文化传播视阈下的中式菜名翻译研究被引量:5
2012年
中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。
李敬科
关键词:跨文化传播中式菜名翻译
共1页<1>
聚类工具0