您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(13BYY027)

作品数:10 被引量:63H指数:5
相关作者:戈玲玲李广伟王一鸣刘彬李先进更多>>
相关机构:南华大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 9篇语料
  • 9篇语料库
  • 7篇平行语料
  • 7篇平行语料库
  • 6篇双语
  • 6篇双语平行语料...
  • 6篇翻译
  • 5篇言语幽默
  • 4篇汉语
  • 3篇英译
  • 3篇小说
  • 2篇译本
  • 2篇翻译模式
  • 2篇《二马》
  • 1篇英译本
  • 1篇英译标准
  • 1篇英译研究
  • 1篇语用分析
  • 1篇正传
  • 1篇文本

机构

  • 10篇南华大学

作者

  • 6篇戈玲玲
  • 2篇李广伟
  • 1篇刘朝晖
  • 1篇李先进
  • 1篇刘彬
  • 1篇许薛
  • 1篇王一鸣
  • 1篇袁艳玲

传媒

  • 3篇外语学刊
  • 2篇南华大学学报...
  • 1篇外语界
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例被引量:4
2016年
本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。
许薛戈玲玲
关键词:《阿Q正传》
基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究被引量:23
2015年
本研究在建构主义理论指导下,以本源概念为研究对象,通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了"1+2+1"翻译教学模式,以期更好地为翻译教学服务。
戈玲玲李广伟王一鸣
关键词:语料库翻译教学教学平台教学模式
汉语言语幽默英译标准的语用分析——一项基于汉英平行语料库的对比研究被引量:8
2014年
本研究以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,采取语料库的研究方法,旨在对汉语言语幽默英译标准,即汉语言语幽默相似度测量系统进行语用分析。研究结果表明:在言语幽默概论的延伸理论框架下,译文要达到汉语言语幽默英译标准,关注语用要素至关重要,特别是非真诚交际的四大语用准则、语境参数中的语言语境和非语言语境以及言语幽默的言后行为。
戈玲玲
关键词:翻译标准语用分析语料库
言语幽默汉英平行历时语料库及其检索系统的构建与应用被引量:1
2016年
文章在梳理国内外历时语料库研究现状的基础上,对言语幽默汉英平行历时语料库及其检索系统的构建与应用进行了探索。本文重点阐释了语料库的设计与研制过程,介绍了言语幽默汉英历时语料库检索系统的实现手段及基本功能,并对其应用进行了探讨,旨在为基于语料库的幽默翻译研究、翻译教学研究及语言的历时变化研究提供技术支持和研究平台。
李广伟戈玲玲刘朝晖
关键词:言语幽默
基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式认知研究——以莫言小说《变》及其英译本为例被引量:8
2019年
本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换译>省略>合译的翻译模式,但是不同类别本源概念的翻译模式不尽相同,该结果为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了证据。
袁艳玲戈玲玲
关键词:语料库翻译模式《变》
汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察被引量:3
2019年
本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手段、本源概念;2)译者在翻译言语幽默时,采用等类转换、非等类转换及省略转换三种转换方式,幽默转换能力依次递减;3)言语幽默生成机制与翻译转换有规律可循。
袁艳玲戈玲玲
基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究--以《李家庄的变迁》为例被引量:1
2018年
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。
蒋柿红戈玲玲
关键词:语料库言语幽默翻译策略
阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析被引量:4
2018年
文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释。研究表明,在翻译过程中,译者必须充分发挥主观能动性,深入理解本源概念的文化内涵,深刻领会原文作者的表达意图,恰当选用一种或多种翻译策略来阐释和传递本源概念,从而使译者对原文做出最佳阐释。
袁艳玲刘嫦
关键词:语料库
基于语料库的汉语幽默文本特征研究被引量:6
2013年
本文以言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,选取鲁迅的名著《阿Q正传》为研究对象,采用语料库的研究方法,重点分析汉语幽默文本的表层参数和深层参数的特征及其内在关系。研究结果表明,在汉语幽默文本中修辞手段是表层参数的核心,脚本对立是深层结构的核心;叙述策略中的修辞手段和语言参数中的本源概念对脚本对立的形成至关重要。研究发现论证了言语幽默概论延伸理论提出的相关观点。
李先进
关键词:语料库
论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究被引量:16
2015年
本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念的翻译模式呈现出"直译>意译>换译>省略"的分布倾向。这可以为今后小说文本中本源概念的翻译研究和实践提供一定启示。
刘彬戈玲玲庄雅黎
关键词:语料库翻译模式
共1页<1>
聚类工具0