陕西省教育厅科研计划项目(05JK093)
- 作品数:7 被引量:48H指数:4
- 相关作者:班荣学赵荣于亚莉梁婧李淑侠更多>>
- 相关机构:西北大学更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 文学翻译的“忠实”与“创造”被引量:9
- 2006年
- 从“忠实”与“创造”,“翻译即叛逆”所引发的翻译悖论切入,以认知语言学翻译理论为依据,以意义翻译和文体翻译为参照,对比分析了《浮躁》与其英译本Turbulence中具有独特文化内涵的与主体文化密不可分的地域风俗、方言、习语、土语的“忠实”与“创造”性翻译,论证了“既要创造又要忠实”的翻译策略和翻译效度,揭示了“叛逆”即“创造”性“忠实”的旨意。
- 班荣学赵荣
- 关键词:文学翻译忠实叛逆
- 论文化词语在翻译中的语义连贯与重构被引量:4
- 2007年
- 为了探讨文化词语,特别是集文学和文化于一体的文学文化词语的语义连贯与重构策略,运用语用学的语用前提理论,对比分析小说《浮躁》中部分文化词语与其英译本Turbulence中的相应译文的语义连贯,并就译文的语义连贯和重构策略及其交际效度进行了语意转换维度的讨论。结果表明:文学文化词语的翻译不仅要体现原作的文化民族性和文学性特征,同时还要顺应译文读者的思维与表达习惯,这两者之间“度”的把握均以再现原作意义的译文语义连贯重构为依据。
- 李淑侠
- 关键词:文学翻译文化词语语用前提语义连贯
- 试论汉语独特文化意象的翻译——以《浮躁》中的俗语典故为例被引量:6
- 2010年
- 根据关联翻译理论,以《浮躁》中的俗语典故翻译为例,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明:汉语独特文化意象的翻译关键在于译者根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,同时通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象等途径,使译文达到最佳关联。
- 于亚莉
- 关键词:关联翻译理论认知语境交际意图
- 从关联理论看“狼”与“wolf”的英译——《浮躁》英译本个案研究被引量:8
- 2005年
- 基于关联翻译理论综合推理模式框架下的关联体现层次对应和关联度大小对应的最佳关联原则,从文化内涵、本义或短路会话隐含的翻译效度出发,对比分析了中文小说《浮躁》与其英译本Turbulence中“狼”与“wolf”、非“wolf”译文的翻译策略和交际效度,论证了关联翻译理论对翻译实践和翻译批评的解释力。
- 赵荣班荣学
- 文学翻译中汉语独特文化意象英译的最佳关联——《浮躁》英译本个案分析被引量:3
- 2010年
- 根据关联翻译理论,以《浮躁》英译本为个案,探讨汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究表明,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中缺失的情况下,译者只要根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象都可使译文达到最佳关联。
- 于亚莉班荣学周新
- 关键词:关联翻译理论认知语境交际意图
- 从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真被引量:24
- 2008年
- 以《道德经》为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的《道德经》英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题。由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵。
- 班荣学梁婧
- 关键词:典籍英译文体传真
- “辨义”即“译意”的本体诠释
- 2007年
- 从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符号转换”与“意义再生”的层次和维度,旨在揭示高屋建瓴的“辨义论”和条分缕析的“译意论”都是以原文为取向的译意“忠实”论,“辨义”即“译意”,原意是本源。因此“辨义论”与“译意论”一样,对宏观的文化交流和微观的语言转换具有相同的解释力。
- 赵荣
- 关键词:辨义译意文化交流