您的位置: 专家智库 > >

陕西省哲学社会科学基金(11L113)

作品数:8 被引量:26H指数:3
相关作者:石春让路晓红覃成强程瑛王江超更多>>
相关机构:西安外国语大学中央财经大学广西大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇译法
  • 2篇音译
  • 2篇音译法
  • 2篇零翻译
  • 1篇电影
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术特点
  • 1篇译本
  • 1篇异质文化
  • 1篇语言
  • 1篇哲学
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民时代
  • 1篇人名
  • 1篇生态功能
  • 1篇术语翻译
  • 1篇外国电影
  • 1篇文本
  • 1篇文本翻译

机构

  • 8篇西安外国语大...
  • 4篇中央财经大学
  • 1篇广西大学

作者

  • 7篇石春让
  • 4篇路晓红
  • 1篇覃成强
  • 1篇石小梅
  • 1篇程瑛
  • 1篇王江超

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇海南师范大学...
  • 1篇民族翻译
  • 1篇语言教育

年份

  • 2篇2014
  • 5篇2012
  • 1篇2011
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
西方哲学经典文本翻译中的“雅”——《谈谈方法》两译本的比较
2012年
中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。
石春让路晓红
关键词:翻译
西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会被引量:2
2012年
西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。
石春让王江超
零翻译词对汉语语言和文化的影响被引量:5
2012年
零翻译词有两种形态:移译词和音译词。零翻译词对汉语语言有正面影响:不但增加汉语音节、音素、词素,还使汉语词形、音、义相结合的规则增多,也使汉语固有词增加新的义项。零翻译词对汉语文化有负面影响:产生模糊的文化语义,使汉语错失吸纳异质文化精髓的机会,削弱汉语抵御英语文化霸权的能力。决策部门应该综合考虑各方面因素,制定积极稳健的语言和文化政策,引导零翻译词合理、有效地进入汉语。
程瑛石春让
关键词:汉语语言异质文化
术语翻译的生态功能
2012年
翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。术语翻译也是在一定的翻译生态环境中完成的,术语翻译过程中可以实现两大生态功能:内部和外部功能,即生产功能和社会功能。译者在翻译术语时应该处理好影响内部和外部生态功能各种因素之间的关系。
石春让路晓红
关键词:翻译生态学生态功能
后殖民时代音译术语的特征及应用被引量:3
2012年
音译术语加速了汉语的生态环境进入后殖民时代。音译术语是人们追求译名使用迅捷性、实用性的结果。音译术语的特征使语言间外在形态、本质语义呈现不平等性,人们在使用音译术语时,也会有不平等的心理。研究音译术语应探讨汉语所处的后殖民语境本质,审慎、积极地使用音译术语及其引发的文化殖民,努力探究术语音译的新方法,减少文化殖民。
石春让路晓红
关键词:音译法文化殖民
外国电影人名的艺术特点与翻译策略——以《哈利·波特》为例
2014年
人名是电影不可或缺的组成部分,具有独特的艺术特征:指代性、大众性、简洁性、瞬间性、情趣化、陌生化。本文通过对《哈利·波特》实例的分析,归纳总结了电影人名翻译的策略:1)以翻译目的论为指导原则;2)译名在形式上应尽量归化;3)以音译为主;4)译名符合中国观众的审美情趣;5)译名符合影片语境的需要;6)译名符合影片画面配音的需要。
石春让路晓红
关键词:目的论翻译策略
术语的音译法及其创新被引量:15
2011年
音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。
覃成强石春让
关键词:音译
零翻译词的形态及应用理据被引量:2
2014年
零翻译词就是用目的语中非现成的词语把源语中的新词语翻译过来的词语。零翻译词主要有5种形态:1)纯粹零翻译词、2)音译零翻译词、3)音意结合型零翻译词、4)形译零翻译词、5)新造词。零翻译词在语义、形式、使用及传播方面存在坚实的理据。在新词语翻译和使用实践中,人们应该解放思想,大胆地、深入地、多层面地探讨零翻译词的翻译和使用方法。
石小梅李晶
关键词:理据
共1页<1>
聚类工具0