您的位置: 专家智库 > >

教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-11-0588)

作品数:5 被引量:20H指数:3
相关作者:顾钧孟庆波更多>>
相关机构:北京外国语大学中国矿业大学更多>>
发文基金:教育部“新世纪优秀人才支持计划”北京市哲学社会科学规划项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:文学历史地理语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇历史地理
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇译介
  • 2篇汉学
  • 2篇汉学家
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇中国农业
  • 1篇拾级
  • 1篇农业
  • 1篇秦史
  • 1篇卫三畏
  • 1篇小说
  • 1篇历史进程
  • 1篇聊斋
  • 1篇聊斋志异
  • 1篇美国汉学
  • 1篇美国汉学家
  • 1篇目录学
  • 1篇怀旧
  • 1篇海外学者

机构

  • 3篇北京外国语大...
  • 1篇中国矿业大学

作者

  • 3篇顾钧
  • 1篇孟庆波

传媒

  • 1篇明清小说研究
  • 1篇鲁迅研究月刊
  • 1篇中国社会经济...
  • 1篇新文学史料
  • 1篇江苏大学学报...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
也说《聊斋志异》在西方的最早译介被引量:6
2012年
《聊斋志异》是中国古代文言短篇小说的代表作。19世纪美国来华传教士卫三畏(Samuel W.Williams)是最早接触这部著作的西方人士。本文分析了卫三畏在多部著作中对《聊斋》故事的翻译,认为在《拾级大成》中的三篇——《种梨》、《曹操冢》、《骂鸭》是西方世界最早的翻译。在此基础上本文对国内学者王丽娜、王燕的研究成果提出了商榷。
顾钧
关键词:《聊斋志异》
《怀旧》的三个英译本被引量:3
2014年
《怀旧》是鲁迅最早的一篇小说,但因为是用文言所写,且直到鲁迅身后才收入《集外集拾遗》,所以远不如他的白话小说那样受到英译者的关注。海外学者最早将《怀旧》译成英文的是美国汉学家威廉·莱尔(WilliamA.Lyell)。
顾钧
关键词:《怀旧》英译本白话小说海外学者汉学家
美国汉学家卜德(Derk Bodde)的秦史研究被引量:2
2013年
美国汉学家卜德(Derk Bodde)是西方最早研究中国秦代的学者,他的贡献主要包括三个方面:他的博士论文《中国第一个统一者:从李斯的一生研究秦代》填补了西方学者秦代研究的空白;他执笔的《剑桥中国秦汉史》"秦国和秦帝国"一章认为秦帝国虽然时间短暂,但历史意义重大;他将《史记》中和秦代关系最为密切的四个传记翻译成英文并成书出版。
顾钧
关键词:秦史
以目录学方法看美国早期期刊对中国农业的记述(1757-1842)被引量:1
2014年
近代以前,中国一直以其农业文明辉煌于世界。早在中美两国产生直接接触之前,美国已经对中国农业有所了解;十九世纪二十年代中期以后,美国人对中国农业的认识逐渐丰富、清晰,美国的早期期刊也迎来了刊发有关中国农业文献的高峰。这些文章从无到有,从少到多,都已成为信息极为丰富的史料,记述了中国的农业概况、种植业发展、农林技术和养殖业等多个方面,也承载了美国研究中国农业的知识史。以目录学的方法整理这些期刊材料,可以从宏观的角度把握美国早期对中国农业研究的状况。文中的目录信息可为相关专题研究提供文献参考;典型文章的译介,也直观地再现了美国人的具体了解和研究。
孟庆波
关键词:中国农业目录学
王际真的鲁迅译介被引量:8
2012年
鲁迅去世之前,他的名字和作品就开始在英语世界传播开来,此后则更加兴旺发达。在这一历史进程中,王际真(Chi-Chen Wang)是一位重要人物。
顾钧
关键词:译介历史进程
共1页<1>
聚类工具0