您的位置: 专家智库 > >

福建省高校服务海西建设重点项目([2009]8[2009]41)

作品数:2 被引量:29H指数:1
相关作者:郑锦怀吴永昇更多>>
相关机构:泉州师范学院福州大学更多>>
发文基金:福建省高校服务海西建设重点项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇英译
  • 1篇游记
  • 1篇西方传教士
  • 1篇西游记
  • 1篇明代
  • 1篇教士
  • 1篇《西游记》
  • 1篇传教
  • 1篇传教士

机构

  • 2篇泉州师范学院
  • 1篇福州大学

作者

  • 2篇郑锦怀
  • 1篇吴永昇

传媒

  • 1篇广西社会科学
  • 1篇泉州师范学院...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《西游记》百年英译的描述性研究被引量:28
2012年
《西游记》的英译历程始于1895年,至20世纪80年代达到巅峰。在这大约百年的时间内,出现了众多《西游记》英译版本,大致分为英译片断、英译单行本与英文改编本三种,多数是从中文直接翻译,也有几种是经由其他语言转译而成。《西游记》的英译者主要包括英籍译者、美译者与华人译者三类,其身份构成相对复杂,含传教士、职业汉学家与大学教授,多为知名人士。他们译介《西游记》的目的各异,有的看中其宗教色彩,有的看中其休闲功能,有的看中其文学价值,有的则是出于传播中华文化的良好愿望。
郑锦怀吴永昇
关键词:《西游记》英译
明代福建与西方文献交流活动考察被引量:1
2011年
福建一直都是中外交流的重要前沿阵地,但直到明朝时期,福建与西方之间才开始出现文献交流活动。尽管马丁.德.拉达最早促动了福建文献的西传之旅,而利玛窦也据朱熹所编《四书集注》完成了一种《四书》拉丁文译本,但西学中传才是福建与西方文献交流活动中的主流,而西方来华传教士则是这一活动的主力军。其中,艾儒略所译《圣梦歌》为目前所知的第一首汉译英诗,而阳玛诺、利安当等人也对福建与西方文献交流活动有所贡献。与此同时,福建本土士人也开始走上了中西文献交流的历史舞台。其中,张赓既是金尼阁翻译《况义》时的笔录润饰者,也是艾儒略所译《圣梦歌》最早的刊印者,为西方文献中传做出了不容忽视的贡献。
郑锦怀
关键词:明代西方传教士
共1页<1>
聚类工具0