您的位置: 专家智库 > >

广东省哲学社会科学“十五”规划项目(03104H2-04)

作品数:3 被引量:46H指数:3
相关作者:曹山柯黄霏嫣更多>>
相关机构:广东商学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十五”规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇虚无
  • 1篇移情
  • 1篇中国古诗
  • 1篇中国古诗词
  • 1篇诗词
  • 1篇诗化
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学作品
  • 1篇现代主义
  • 1篇后现代
  • 1篇后现代主义
  • 1篇古诗
  • 1篇古诗词
  • 1篇翻译
  • 1篇《白雪公主后...

机构

  • 3篇广东商学院

作者

  • 3篇曹山柯
  • 1篇黄霏嫣

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇外语教学

年份

  • 3篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文学翻译:一种诗化意义上的探讨被引量:12
2006年
本文从诗化意义的角度探讨文学翻译问题。本文的观点是:文学翻译的本质是诗化的,但这并不意味着要剔除真实。移情和虚无是诗化的重要特征之一,它们展示了同一源语文学文本产生出多种真实翻译文本的可能。这似乎是一个悖论,但我们从中看到了应无中的真实和真实中的虚无。
曹山柯
关键词:文学翻译诗化移情虚无
从《白雪公主后传》看后现代文学作品中的道德嬗变被引量:22
2006年
美国作家巴塞尔姆的《白雪公主后传》乍看上去似乎保留了格林的《白雪公主和七个小矮人》的基本故事情节,但实际上无论它的故事情节还是思想内容都与格林的《白雪公主和七个小矮人》相去甚远。《白雪公主后传》充满了对传统童话故事的调侃和反叛,是后现代文学作品的典型代表,读者可以从中看到这类文学作品中普遍存在的道德嬗变问题。
曹山柯
关键词:《白雪公主后传》后现代主义
试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍被引量:13
2006年
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。通过对具体例子的分析、讨论,本文认为,中国古诗词中的模糊性是把这些诗词翻译成英文时的最大障碍。
曹山柯黄霏嫣
关键词:中国古诗词
共1页<1>
聚类工具0