您的位置: 专家智库 > >

河北省社会科学基金(HB08BYY008)

作品数:9 被引量:179H指数:5
相关作者:刘泽权刘超朋闫继苗朱虹刘艳红更多>>
相关机构:燕山大学齐齐哈尔大学南开大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金国家社会科学基金河北省科技支撑计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 4篇译本
  • 4篇英译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 3篇译者
  • 3篇译者风格
  • 3篇平行语料
  • 3篇平行语料库
  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇翻译
  • 2篇四大名著
  • 2篇名著
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇底本
  • 1篇叠字
  • 1篇对等
  • 1篇形式对等

机构

  • 6篇燕山大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇江苏科技大学
  • 1篇齐齐哈尔大学

作者

  • 5篇刘泽权
  • 1篇闫继苗
  • 1篇朱虹
  • 1篇刘鼎甲
  • 1篇张荣梅
  • 1篇谭晓平
  • 1篇刘超朋
  • 1篇张丹丹
  • 1篇刘艳红

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇江苏科技大学...
  • 1篇语料库语言学

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究被引量:1
2011年
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。
张荣梅
关键词:粗俗语文化空缺归化异化
初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)被引量:32
2011年
始译于20世纪40年代的邦斯尔《红楼梦》英文全译本引领了《红楼梦》全译时代的到来,该译本规模恢宏,紧扣原文。本文以定量和定性相结合的方法,以《红楼梦》霍克思译本、杨宪益夫妇译本统计数据为参照,从译本时间、译文体例、词汇、句子和翻译方法五个主要方面对邦斯尔译本的译文特点和译者风格进行描述、阐释和分析,以期揭开邦译本的神秘面纱。
刘泽权刘艳红
关键词:《红楼梦》
汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例被引量:16
2012年
本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修辞,尝试界定出叠字诗词的英译方法及等级标准,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。
刘泽权张丹丹
关键词:形式对等英译标准《西游记》
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析被引量:93
2011年
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
刘泽权刘超朋朱虹
关键词:《红楼梦》平行语料库数据统计译者风格
四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究被引量:2
2014年
本文利用已建成的'四大名著汉英平行语料库',考察其11个英文全译本在词汇多样性(包括标准类/形比与名词/代词比)、词长分布、词汇密度、平均句长以及汉英句对应类型等多个方面的特征,并在此基础上对比了各译本翻译策略与风格的异同及成因。研究发现,11个英译本在很多方面存在较高比例的一致性,表现出显化特性,各译本作为翻译语言和小说文体的特征明显,但又呈现出各自独特的风格。本文以多译本真实、客观的数据进一步验证了语料库方法对于客观描述译者风格的意义。
刘泽权刘鼎甲
关键词:四大名著翻译平行语料库数据分析译者风格
基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例被引量:60
2010年
本文旨在对《红楼梦》英文语料库中前56回的报道动词及3个英译本的翻译进行描述性研究,通过"道"的最频繁报道形式"(某人)道"的翻译,考察3位译者的翻译风格和策略。结果表明,译者对报道动词的选择受报道方式和话语内容等多方面影响,数据统计结果印证了报道动词反映译者风格、翻译策略呈显化趋势的假设。
刘泽权闫继苗
关键词:红楼梦翻译策略语料库
面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究被引量:5
2010年
介绍了《水浒传》《三国演义》《西游记》《红楼梦》的版本问题,及入选《古典文学四大名著汉英平行语料库》汉、英文本的作(译)者、成书时间、内容和底本的基本情况,比较了四大名著各英译底本间的异同,在此基础上对入库的中文语料的选择问题进行了初步探讨,通过深入地比较、研究、分析、筛选及语料的标注,为语料库中文语料的选择提供了详细的理论参考。
刘泽权谭晓平
关键词:四大名著翻译平行语料库
共1页<1>
聚类工具0