您的位置: 专家智库 > >

上海市教委科研基金(12ZS045)

作品数:2 被引量:4H指数:1
相关作者:傅惠生更多>>
相关机构:华东师范大学更多>>
发文基金:上海市教委科研基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 2篇佛经
  • 2篇佛经汉译
  • 1篇译论
  • 1篇译史
  • 1篇译文
  • 1篇译写
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇语言
  • 1篇折中
  • 1篇唐宋
  • 1篇经典性
  • 1篇翻译史
  • 1篇翻译语言
  • 1篇《四十二章经...

机构

  • 2篇华东师范大学

作者

  • 2篇傅惠生

传媒

  • 1篇华东师范大学...
  • 1篇外语研究

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
佛经汉译译论体系主体结构的完善被引量:1
2012年
赞宁《宋高僧传》卷三中的翻译理论总结,应该被看作彦琮对隋代及之前翻译理论的总结和玄奘开启唐代翻译盛世理论主张之后,对自义净以降的唐宋佛经翻译高峰期比较全面的理论总结,因此是整个佛经汉译译论体系主体结构有机组成的后一部分即第三个部分。从这个意义上看,赞宁的总结具有继承和完善意识。本文依据赞宁所言证明了这一判断,涉及六个方面,即:体系独立意识,对语言的认识,翻译语言折中论,对译场所展示的翻译过程的认识,北宋初期翻译的特点,译者风格问题。
傅惠生
关键词:译者风格
论《四十二章经》译文的历史经典性被引量:3
2014年
《四十二章经》作为今存最早的佛经汉语译本,以往的对其研究主要是文献梳理和材料比对的分析和判断,没有能够真正从翻译各要素、翻译过程合作和作为两种语言文化初始接触的特殊历史语境去思考问题,因而产生了诸多不确定的模糊认识和推测,甚至由于后来的任意添加文字,导致否定其历史的存在。本文在前人研究的基础上,对于《四十二章经》译者、翻译目的和翻译方式的追问,对于其文本形式、内容和两种最主要的不同版本的语篇分析比较,较为清晰地揭示了它的翻译译写特征,并由此梳理和勾勒出佛经汉译历史上最初一段从《四十二章经》到支谦《法句经序》所总结的以译写策略为主的译经发展轨迹。显明了《四十二章经》译文的历史经典性和不断历史经典化现象。这对于重新理解我国佛教史、佛教思想史、佛经翻译史,以及翻译理论体系演变有一定的学术参考价值。
傅惠生
关键词:佛经汉译翻译史
共1页<1>
聚类工具0