您的位置: 专家智库 > >

江西省高校人文社会科学研究项目(JC1101)

作品数:3 被引量:6H指数:2
相关作者:向鹏更多>>
相关机构:东华理工大学华东师范大学更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇现代主义
  • 2篇后现代
  • 2篇后现代主义
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇判词
  • 1篇权力话语
  • 1篇周易
  • 1篇吉凶
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《周易》

机构

  • 3篇东华理工大学
  • 2篇华东师范大学

作者

  • 3篇向鹏

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《周易》三个英译本中吉凶判词的翻译研究被引量:2
2014年
《周易》原本为卜筮之书,因此书中有着丰富的吉凶判词。本文先从《周易》六十四卦三百八十六爻中收集到了二十二个吉凶判词并统计其字频,然后分别统计其在理雅各、汪榕培和傅惠生三个英译本中的翻译。分析时,本文将《周易》中的吉凶词汇分成高频词汇和低频词汇两类。统计的结果表明三个译本的译者在翻译《周易》中的高频吉凶判词时都在一定程度上有意识地保持翻译选词的统一性,但不同吉凶词在不同译本中翻译选词的统一性存在差异;三个译本的译者在翻译低频吉凶词汇时,虽然个别地方也有意识地保持翻译选词的统一性,但总体来说处理效果不及高频吉凶词汇好。针对这种情况,本文认为在翻译时应该将《周易》中的吉凶词作为一个独特的系统来处理,翻译时尽量做到统一和准确;必要时可以通过变换搭配来避免用词重复率过高;同时本文也认为在翻译《周易》的吉凶词汇时尽量避免用相同的英文单词来翻译不同的吉凶词汇。
向鹏
关键词:《周易》翻译
走向中心还是自我边缘化——后现代主义翻译策略评析
2014年
后现代主义翻译理论是现在翻译界关注的焦点这一理论提出了一系列旨在颠覆传统的结构主义翻译观的策略,这些翻译策略在提高译文和译者的地位、帮助殖民地和女性争夺话语权以及促进世界文化的多元化和多样化方面具有十分重要的意义。然而,由于后现代主义本身是一股反理性的思潮,其观点有时显得过于偏激,因而后现代主义翻译策略也具有一定的缺陷。
向鹏
关键词:后现代主义翻译策略
论后现代翻译理论的特点、影响和局限被引量:4
2012年
后现代翻译理论将翻译研究从文艺学派和语言学派的束缚下解放出来,将翻译研究引入文化、哲学、历史等领域,凸显翻译在权力话语塑造中的作用,改变了翻译研究的范式,拓展了翻译研究的疆域,提升了译者的主体性。同时,由于后现代主义反传统、反理性、反整体,后现代翻译理论存在重外部研究轻内部研究,过度张扬译者主体性等缺陷。
向鹏
关键词:后现代主义权力话语翻译
共1页<1>
聚类工具0