您的位置: 专家智库
>
资助详情 >
国家社会科学基金(09CYY008)
国家社会科学基金(09CYY008) 作品数:6 被引量:78 H指数:5 相关作者: 兰凤利 梁国庆 张苇航 梁杏 更多>> 相关机构: 上海中医药大学 维也纳大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 医药卫生 自然科学总论 更多>>
中医脉学在西方的译介与传播——以英文译介为中心 被引量:2 2013年 霍尔姆斯、埃文-佐哈尔和图里共同建立的多元系统论视角下的描写性翻译研究方法论,将翻译置于历史、文化背景下进行考察、研究,为中医翻译史学研究提供了崭新的视角和方法.自第1部涉及中医脉学的西文译作17世纪问世以来,中医脉学在西方的译介和传播已走过了300多年,涌现了多部脉学西文译作.采用多元系统论指导下的描写翻译研究方法,以中医脉学在西方的译介与传播为主题,以中医脉学的英文译介为中心,对9部具有代表性的脉学西文译作进行较为全面的历时性描述,可以呈现中医脉学在西方译介传播的历史脉络和规律:译介内容从技术开始逐步涉及中医典籍,发展趋势是从跨文化视角、基于中医典籍和中西医学文化差异对中医学从理论基础到临床技术的全面解读. 梁杏 兰凤利关键词:中医脉学 中外医学交流 中医学中“脏腑”的源流与翻译 被引量:10 2010年 "脏腑"是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and holloworgans、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs(或zang-fu organs)、zang viscera and fu viscera(或zang-fu viscera)等几对不同的译语。在基于"中医典籍汉英双语语料库"分析、探讨了"脏腑"的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了"藏府"的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了"藏府"的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前"藏府"的最佳对应译语,值得进一步推广。 兰凤利 梁国庆 张苇航关键词:脏腑 源流 翻译 基于隐喻认知的脉象术语英译研究 被引量:11 2014年 无论在中国还是在西方,隐喻研究都有着悠久而连续的传统,早已超越了诗学、修辞学、语言学的局限,成为语言哲学、科学哲学、认知哲学所关注的重要命题。 梁杏 兰凤利关键词:隐喻认知 英译 脉象 科学哲学 语言学 取象比类——中医学隐喻形成的过程与方法 被引量:29 2014年 取象比类是中医学的核心方法论。"观物-取象-比类-体道"贯穿于中医学基本概念的形成、医理阐述和临床发展等各个方面,体现着"象-比-喻"的思维过程,并最终形成中医学中的隐喻、指导着临床实践、促进着中医学的发展。本文立足于中国传统隐喻研究的三大要素——"象、比、喻"提出并论证取象比类就是中医学隐喻形成的过程与方法。 兰凤利 Friedrich G. Wallner关键词:取象比类 中医学 隐喻 中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译 被引量:8 2011年 追溯了"脉"与"经络"概念的源流,基于"中医典籍汉英双语语料库"分析了"脉"与"经络"现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达"经脉"——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的"经脉"的对应译语,值得进一步推广应用。 兰凤利 梁国庆 张苇航关键词:中医学 经络 源流 中医名词术语英译标准的哲学思考 被引量:22 2010年 中医名词术语英译标准应从哲学角度考量。绝大多数代表中医学专门知识的概念在中医典籍中通过隐喻、类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的天人合一、取象比类的思维模式和方法论。因此,中医名词术语英译应采用反映其隐喻内涵的翻译策略,从而反映其中蕴含的中医哲学思维。 兰凤利关键词:中医名词术语 隐喻 英译 哲学