您的位置: 专家智库 > >

杭州市哲学社会科学规划课题(D13YY06)

作品数:3 被引量:2H指数:1
相关作者:吕政更多>>
相关机构:浙江水利水电学院更多>>
发文基金:杭州市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇公示语
  • 2篇公示语翻译
  • 2篇公示语翻译研...
  • 2篇翻译研究
  • 1篇外来语
  • 1篇文本
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型学
  • 1篇两岸三地
  • 1篇景区
  • 1篇类型学
  • 1篇基于文本
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 3篇浙江水利水电...

作者

  • 3篇吕政

传媒

  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 3篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
杭州市景区汉英公示语翻译研究
2014年
近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便.本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略.
吕政
关键词:公示语汉英翻译
试论中国大陆、台湾与香港外来语翻译
2014年
本文从语义学的维度界定外来语术语的内涵,着重探讨中国大陆、台湾、香港外来语翻译的共性与个性。强调中国大陆作为世界汉语的中心区域,在外来语的推广、使用上更注重规范,以利于捍卫汉语言使用的规约性。
吕政
关键词:外来语翻译两岸三地
基于文本类型学的公示语翻译研究被引量:2
2014年
进入21世纪后,中国对外开放、交流的机会日渐增多。汉英公示语更多地出现在各地的公共场所,公示语翻译已成为一个新的翻译研究领域。从赖斯文本类型学的角度,结合翻译策略,探讨公示语的功能及其日渐优化的翻译手段和技巧。希望能为公示语的翻译更加忠实于原文本,更好地满足目标群体的语言需求提出翻译指导。
吕政
关键词:公示语文本类型学翻译策略
共1页<1>
聚类工具0