您的位置: 专家智库 > >

安徽省社科规划项目(AHSK09-10D162)

作品数:7 被引量:18H指数:3
相关作者:丁立福黄波曹杰旺丁大琴张文凤更多>>
相关机构:淮南师范学院安徽理工大学更多>>
发文基金:安徽省社科规划项目安徽省教育科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇文化
  • 3篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇英语教学
  • 2篇失衡
  • 2篇文化失衡
  • 2篇旅游翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇新教
  • 1篇新教材
  • 1篇学理
  • 1篇英语词汇
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇拼音
  • 1篇拼音方案
  • 1篇齐飞
  • 1篇中文化

机构

  • 7篇淮南师范学院
  • 1篇安徽理工大学

作者

  • 7篇丁立福
  • 1篇张文凤
  • 1篇黄波
  • 1篇丁大琴
  • 1篇曹杰旺

传媒

  • 1篇焦作大学学报
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇淮南师范学院...
  • 1篇内蒙古师范大...
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇淮北煤炭师范...
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史被引量:1
2011年
"Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。
丁大琴丁立福
关键词:蒋介石注音汉语拼音方案
安徽旅游翻译文化性失误研究被引量:5
2010年
安徽对外宣传以及旅游翻译做得并不够,许多相关旅游资料中频频出现翻译失误。文化在入境旅游中扮演的角色越来越重要,旅游翻译中的文化性失误所产生的不良影响也就愈加恶劣。不顾及译文的功能和文化的差异,一味滥用拼音翻译景观名称、生硬地死译文化特色词、非充分翻译、盲目地忠实于原文都在文化性翻译失误之列,对其进行深入梳理及探讨有助于提高旅游翻译质量,有助于拓宽旅游翻译研究。
丁立福曹杰旺
关键词:旅游翻译文化
十年辉煌文化剑 课标与教材齐飞被引量:1
2012年
在近现代经典语言学理论的影响下,文化教学一度游离出外语教学,直至世交之交才迷途知返。新《课标》首度正式将文化意识作为一个独立的教学模块提出,据此编写出的新教材所含文化素材数量增多,范围拓宽,并充满鲜明的时代生活气息。十年来我国基础英语教学中文化教学的开展可圈可点,但仍存在一根软肋即"母语文化失语症",解决问题的关键是重新构建母语文化与英语文化间的科学平衡。
丁立福
关键词:文化教学文化意识新《课标》新教材
安徽旅游翻译失误调查研究被引量:6
2011年
依据翻译目的论有关翻译失误划分的思想,可将安徽旅游翻译中既存的众多失误概括为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本专有性翻译失误。通过对旅游翻译失误内涵的探讨及其外延的梳理,有助于深化旅游翻译理论研究,有助于识别更多的旅游翻译失误,从而推动旅游翻译的完善。
丁立福黄波
关键词:旅游翻译目的论翻译失误
中学英语教学文化失衡及重构研究被引量:5
2012年
我国中学英语教学存在母语文化与英语文化失衡严重的问题,其根源在于遭遇不幸的社会历史、有失偏颇的外语教学理念、新《课标》过于强调英语文化以及新教材文化比例失当。唯有更新英语教学理念、修订新《课标》的文化要求、调整新教材的文化比例并借助他山之石,方能重构母语文化与英语文化间的科学平衡。
丁立福
关键词:英语教学文化失衡
大学英语教学中文化失衡及重构研究被引量:3
2012年
我国大学英语教学中,从教学大纲、测试考评、日常教学、教材教辅到学生的文化表述能力,都存在母语文化与目的语文化严重失衡的问题。唯有更新外语教学理念、彰显母语文化"话语权"、补上"母语文化"课并借助他山之石,方能重构母语文化与英语文化间的科学平衡。
丁立福
关键词:大学英语教学文化失衡教学理念话语权
英语词汇家族新成员——“vuvuzela”探析
2011年
"vuvuzela"原为南非球迷助威工具的名称,却借助于南非主办2010年世界杯而成功地跻身于英语词汇大家族,随之便涌现出一批相关的新词——在"vuvuzela"族词诞生的过程中,网络起了至关重要的催化作用。尽管"vuvuzela"的起源存有争议,但为了保存其源语言文化的差异性并同时求得译语言文化的认同,"vuvuzela"宜翻译为"呜呜祖喇"。
丁立福张文凤
关键词:新词网络语言文化
共1页<1>
聚类工具0