您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(12C0985)

作品数:2 被引量:1H指数:1
相关作者:彭安辉李延林更多>>
相关机构:湖南安全技术职业学院中南大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇中国文学
  • 1篇社会
  • 1篇社会符号
  • 1篇社会符号学
  • 1篇圣经
  • 1篇圣经汉译
  • 1篇文化
  • 1篇文化沉淀
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化影响
  • 1篇文学
  • 1篇习语
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇汉译
  • 1篇繁星
  • 1篇符号学
  • 1篇符号学角度
  • 1篇《繁星·春水...
  • 1篇春水

机构

  • 1篇中南大学
  • 1篇湖南安全技术...

作者

  • 1篇李延林
  • 1篇彭安辉

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译
2013年
社会符号学翻译法,将翻译视作两种符号之间的转换。本文从社会符号学角度,在对像《圣经》这样的古典文学作品中的习语的翻译进行研究中,充分重视其指称意义以及语用意义,同时也考虑其在语言符号内部所形成的言内意义,并由此认同翻译的最高标准"信息再现",所以运用此翻译法有利于译者在翻译的过程中更好地理解圣经习语中的文化负载现象,从而促进中西文化交流。
彭安辉
关键词:社会符号学文化负载
圣经汉译及给中国文学带来的文化影响之评析——以冰心的《繁星·春水》和周作人的《圣书与中国文学》为例被引量:1
2014年
圣经汉译在客观上使中国作家接触到了圣经文学与基督教文化。本文以儿童文学作家冰心和文学先驱之一的周作人的作品为例,通过研究发现圣经汉译对中国文学的发展起到了借鉴和示范作用,产生了重要的影响。
彭安辉李延林
关键词:圣经汉译中国文学文化沉淀
共1页<1>
聚类工具0