黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12512387)
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 相关作者:杨海娟马昕颖更多>>
- 相关机构:齐齐哈尔大学东北石油大学更多>>
- 发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字理学更多>>
- 古诗英译中文化意象转换对策被引量:1
- 2011年
- 翻译不仅体现的是语言形式的转换过程,它还是典型的跨文化交际过程。意象是诗歌的灵魂,译诗即译意象。译者对诗歌意象的认知程度直接决定他在翻译过程中对意象编码和解码的操作,也直接影响译本质量。本文从概念整合角度,对古典诗歌四种文化意象的翻译过程进行分析,探讨了翻译过程中翻译策略的选择问题。
- 杨海娟
- 关键词:诗歌翻译文化意象翻译策略
- 基于概念整合理论下的翻译研究
- 2012年
- 概念整合理论以心理空间理论为基础,是关于意义构建的重要理论。概念整合理论从认知语言学的角度出发,它的四空间交互运作模式对于翻译现象具有极强的阐释力,能够对复杂的翻译现象,提供更为详尽和科学的阐释。
- 马昕颖
- 关键词:概念整合理论认知语言学翻译
- 语篇意义转换的空间网络构建
- 2011年
- 认知语言学家认为,翻译的本体不完全在文字符号的表征中,而在人认知框架中,意义具有动态的认知本质。在概念整合理论框架下,对具体语篇的叙事结构、信息布局转换过程中空间生成机理进行了阐释,丰富了对语篇意义转换过程的客观实证描述性研究。
- 杨海娟
- 关键词:叙事结构语篇翻译
- 概念整合理论指导下的《红楼梦》认知
- 2012年
- 《红楼梦》是中国乃至世界文学史上的奇葩,它不仅具有很高的文学价值,同样具有极高的历史价值。本文旨在借鉴Fauconnier的概念整合理论,从两个方面来解析《红楼梦》的文学特点以及在翻译工作中需要认知的对象。
- 杨海娟
- 关键词:《红楼梦》