您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10BYY009)

作品数:15 被引量:28H指数:3
相关作者:郭艳涛胡富茂张克亮王慧兰黄娴更多>>
相关机构:洛阳理工学院中国人民解放军外国语学院解放军外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金河南省软科学研究计划河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇自动化与计算...

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇语言
  • 3篇句类
  • 3篇机器翻译
  • 2篇英语
  • 2篇幽默
  • 2篇商务
  • 2篇商务信函
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇马克·吐温
  • 1篇动词
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇押韵
  • 1篇异化
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉

机构

  • 9篇洛阳理工学院
  • 3篇中国人民解放...
  • 2篇解放军外国语...
  • 1篇中国人民解放...
  • 1篇空军指挥学院

作者

  • 5篇郭艳涛
  • 4篇胡富茂
  • 3篇王慧兰
  • 3篇张克亮
  • 1篇陈晓扣
  • 1篇谢冰
  • 1篇黄娴

传媒

  • 2篇电影文学
  • 2篇解放军外国语...
  • 1篇中国青年政治...
  • 1篇作家
  • 1篇北京大学学报...
  • 1篇芒种
  • 1篇中文信息学报
  • 1篇吉林化工学院...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 6篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“得到”、“受到”类承受句的汉英句类及句式转换被引量:1
2012年
作用和作用的承受是自然语言描述的一个极其重要的方面。句法学中对主语和宾语,主动和被动的研究,语义学对施事和受事的研究,格语法和配价语法等研究都从不同侧面涉及作用和作用的承受现象,但并不能透彻解释承受句汉英互译时,需要进行强制句类和句式转换的原因。因此非常有必要使用HNC理论来对作用及作用的承受现象进行全新的解析。
谢冰
关键词:HNC句类转换
面向机器翻译的句类依存树库构建及应用被引量:4
2015年
该文以汉英机器翻译为应用目标,以概念层次网络理论的语义网络和句类分析方法为理论基础,探讨了句类依存树库构建的理论和标注实践等问题,描述了构建树库所需的概念类别标注集和句类关系标注集。并通过与已有汉语树库进行对比,以汉语显性轻动词句的标注为例,分析了汉语句类依存树库的特点。该文在应用层面定义了面向汉英机器翻译的融句法语义信息于一体的"句类依存子树到串"双语转换模板,尝试基于汉语句类依存树库提取汉英转换模板。
王慧兰张克亮
关键词:机器翻译
汉语句类依存树库的构建研究被引量:3
2013年
以机器翻译领域为应用目标,以概念层次网络理论的语义网络和句类分析方法为理论基础,探讨句类依存树库构建的理论和标注实践等问题。详细描述了构建树库所需的概念类别标注集和句类关系标注集,并给出了句类依存树样例。
王慧兰
基于规则的英汉商务信函语块提取研究
2013年
文章提出了基于规则的商务信函语块提取方案,从动态语料库自动构建和商务信函语块提取两个方面,分析了基于规则的商务信函语块提取关键技术。
胡富茂
关键词:商务信函语块
目的论视角下的西方影视作品汉译
2013年
翻译是一种有目的的行为,译者在翻译的过程中要根据翻译的目的不同而采用相应的翻译方法和策略。影视作品的翻译是一种目的性很强的文学翻译,本文以目的论为理论依据,探讨多部英文影视剧的汉译,试图找出如何有效地运用目的论来指导英文影视作品的翻译,译者在翻译影视作品时要在遵循目的原则的基础上综合考虑多方面因素,根据影片的不同目的灵活地采取不同的翻译策略,才能真正达到翻译的目的。
郭艳涛
关键词:目的论影视英语翻译
马克·吐温小说中的美国式幽默语言探析被引量:3
2013年
马克·吐温的作品中充满了美国式的幽默以及对现实的讽刺。他以犀利的语言和与众不同的独特视角揭露当时腐朽的社会,抨击伪善的道德和资本主义社会的丑恶。在马克·吐温的作品中,他通过幽默讽刺的笔调构建了一个变型扭曲的世界。本文主要分析了马克·吐温作品中的美国式幽默语言的特点,即他擅长通过夸张和对比等写作手法表现自己的幽默,在让人发笑的同时,引导人们对当时的社会现象以及人生的一些问题进行思考。
郭艳涛
关键词:语言幽默夸张
基于大规模汉英平行语料库的“使”字句英译方法探讨被引量:3
2017年
作为汉语中最典型、最常用的致使结构,"使"字句是汉英翻译中必然会碰到的难点之一。本文通过组建大规模、高质量的汉英双语平行语料库,随机抽取了1000个"使"字句句对,组建"使"字句专题语料库,进而分析、梳理和总结"使"字句及其译文的特点,提出"使"字句的具体翻译方法,帮助提高英语学习者"使"字句翻译的准确率和地道性。
黄娴张克亮陈晓扣
关键词:双语平行语料库致使动词
体验哲学视域中的英汉词汇隐喻对比研究
2014年
隐喻一直以来都是哲学家和语言学家讨论的焦点。体验哲学是后现代哲学的最新发展,它强调身体经验对语言表达的基础作用,认为隐喻与人类思维、认知、民族文化有着密切的关系。本文分析了体验哲学视域中英汉词汇隐喻现象及其理据的异同,探讨了它对英汉语言交际的影响。英汉语言学习者应多接触目标语的民族文化,以增强对目标语词汇隐喻的理解,提高跨文化交际能力。
胡富茂
关键词:语言哲学体验哲学词汇隐喻英汉对比语言交际
从归化和异化看英文电影片名的翻译
2013年
电影是一种重要的文化载体,既可以传播本民族的文化,又可以帮助观众了解异域风情。本文通过丰富的实例探讨了英文电影片名翻译中归化和异化策略的运用。英文电影片名的翻译要从实用的角度出发,综合归化和异化两种翻译策略,把两种翻译方法很好地结合起来,既考虑中西方文化差异及本族观众的接受能力,又充分体现异国风情,让观众从影片中了解异域文化。
郭艳涛
关键词:归化异化片名翻译
马克·吐温作品的语言特征分析被引量:5
2012年
一、导论马克·吐温是19世纪美国最著名的一代文学大师,他的作品以幽默讽刺的风格广为流传,通过第一人称的叙述手段以及对比和夸张等方法引导人们在欣赏小说幽默讽刺风格的同时对小说所传达的社会现象进行思考,这样的语言表达方式对现实主义小说的语言风格起到了很大的影响。
郭艳涛
关键词:马克·吐温哈克贝利·费恩幽默讽刺讽刺风格现实主义小说
共2页<12>
聚类工具0