您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10BYY010)

作品数:9 被引量:135H指数:8
相关作者:董燕萍蔡任栋赵南林洁绚王斌华更多>>
相关机构:广东外语外贸大学香港理工大学山东行政学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 5篇口译
  • 4篇语言
  • 2篇代词
  • 2篇学习者
  • 2篇言语
  • 2篇英语
  • 2篇英语学习
  • 2篇英语学习者
  • 2篇中国英语
  • 2篇中国英语学习...
  • 2篇记忆广度
  • 2篇工作记忆
  • 2篇工作记忆广度
  • 1篇多面RASC...
  • 1篇心理
  • 1篇心理能力
  • 1篇信息类型
  • 1篇信息缺失
  • 1篇言语产出
  • 1篇英语代词

机构

  • 9篇广东外语外贸...
  • 1篇香港理工大学
  • 1篇山东行政学院

作者

  • 8篇董燕萍
  • 3篇蔡任栋
  • 2篇赵南
  • 2篇林洁绚
  • 1篇李倩
  • 1篇余志斌
  • 1篇王斌华

传媒

  • 2篇外国语
  • 1篇外语界
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇现代外语
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中国外语

年份

  • 4篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证被引量:13
2013年
本研究对一次交替传译测试结果进行多面Rasch模型检验,从评分标准、评分员、被试和任务4个方面验证了测试的效度,并用偏差分析发现了影响测试结果的因素。检验结果显示:1)所用分项评分标准和任务设计能够显著体现和区分被试口译水平,适合用于口译教学测试的评分;2)评分标准中的"口译技巧与素质"子项对测试结果的整体效度略有影响,可做进一步改善。
赵南董燕萍
关键词:多面RASCH模型
中国英语学习者前言语语信编码——来自英语代词性别错误的证据被引量:16
2011年
本研究通过口语语料库调查和翻译实验发现,中国英语学习者英语代词性别错误严重:主格和所有格错误率高于宾格和反身代词;阴性错误率高于阳性错误率;相对容易的文本比相对难的文本出现更多的代词性别错误。以上结果与母语迁移有关,迁移可能发生在说话过程中前言语语信的编码阶段;代词性别错误所呈现的模式反映了语信中不同的概念实体得到的关注和监察程度不同。没有标注所需代词性别信息的语信送到下一阶段的构成器后,更多情况下激活的是没有标记的阳性代词。
董燕萍贾婷婷
关键词:言语产出英语代词母语迁移
中国英语学习者he/she混用错误探源:语信编码中的代词性别信息缺失被引量:11
2011年
利用自定步速阅读实验,测量被试阅读与前置词名词性别一致或者不一致的代词he/she的阅读时间,探测he/she混用的根源。前置词为被试熟知的名人名字(如巩俐、李连杰)或典型性别职业名词(如护士、管道工)。实验结果发现,前置词性别凸显度影响被试阅读相应代词的时间,高凸显度的前置词其代词阅读方式与区分代词性别的母语阅读方式一致。实验结果说明,中国英语学习者英语代词he/she混用错误不是形式上的选择错误,根源在于说话的前言语语信编码阶段,即语信编码中代词性别信息的缺失。
董燕萍李倩
关键词:代词语言产出
口译训练对不同工作记忆广度的影响——支持工作记忆资源领域特异性的证据被引量:2
2012年
本研究通过考察口译训练对数字广度、阅读广度、听力广度的不同影响,探讨工作记忆是否为单一构念问题,即工作记忆资源的领域通用性与领域特异性问题。数据分析显示,经过近两个学期的口译训练,被试的阅读广度与听力广度发生了显著的变化而前后测数字广度的差别没有统计学意义。研究结果支持工作记忆领域特异观,不能在领域通用观的框架内得到解释。
蔡任栋
关键词:工作记忆口译训练
汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观被引量:9
2011年
本研究以串行加工观和并行加工观的争议为理论背景,探讨学生译员的口译过程中语言转换的时间进程。实验比较读后复述和读后口译两个条件下的自定步速汉语阅读,结果发现两个条件下的阅读没有区别,即都存在结尾效应,但都没有音译词效应。结论是,汉英不平衡双语者在汉译英交替传译中不存在并行加工,意味着语言转换可能是在源语理解完成以后才开始。
林洁绚董燕萍
关键词:口译语言转换
口译焦虑量表的研制被引量:26
2013年
语言学习中普遍存在焦虑问题,口译学习中更是如此。借鉴国外外语学习相关焦虑量表,本研究从口译的艰巨性、服务性、一般自信3个维度开发了针对中国口译学员的口译焦虑量表。一系列检验显示,量表具有很好的内部一致性信度(克伦巴赫α值为0.92)、建构效度和预测效度,测试—重测信度亦较好(克伦巴赫α值为0.84)。这些检验结果证明,口译焦虑量表适用于检测口译学员的焦虑程度。
董燕萍陈焕鹏余志斌
关键词:口译量表研制
学生译员口译能力结构的测试与分析被引量:31
2013年
就英汉、汉英交替传译及可能与之相关的语言能力和心理能力共19个项目测试某大学三年级英语专业翻译方向的学生,测试时间为口译训练将近一年之后。首先就口译绩效与各项指标进行相关分析,然后尝试建立口译能力结构方程模型。结果发现:只有英译汉可以建立有效的模型。主要结论是:对于学生译员而言,在英译汉过程中,尽管语言能力影响口译绩效,但这种影响更多的是通过心理能力发挥作用;心理能力,尤其是其中的口译焦虑,对口译质量有至关重要的影响;口译训练也许就是一个学会将自己的相关能力调动并协调的过程。
董燕萍蔡任栋赵南林洁绚
关键词:口译能力心理能力语言能力结构方程模型
口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照被引量:29
2013年
本文结合口译研究人文学派和自然科学派的研究,提出口译过程的两阶段解读。该解读主要包括两个假设。一个是源语理解假设:源语理解以脱离语言外壳为主要途径,与一般语言理解的区别在于,源语理解伴随有译语的并行加工;并行加工通过递增加工而得以与脱离语言外壳加工融合。另一假设是译语产出假设:译语产出以意义驱动为主,与一般语言产出的区别在于,译语产出还可能被构式驱动。结论是:相对于口译过程的"三段论"假说,"两段论"的解读更为合理,因为"语言转换"贯穿在源语理解和译语产出过程中,"脱离语言外壳"是源语理解的主要途径,都不应视为独立的阶段。
董燕萍王斌华
关键词:口译过程
信息类型、编码通道与编码语言对工作记忆广度的影响——支持层级观的证据被引量:17
2012年
本研究对68名受试在8个工作记忆广度任务上的数据进行了因素分析、相关分析、聚类分析和多维标度分析,结果支持工作记忆资源的层级观,即影响工作记忆广度的因素具有层级性,区分强度从强到弱依次为:信息类型(言语、非言语)、编码通道(听、说、读)、编码语言(汉、英)。研究结果对语言研究中工作记忆广度任务的选用有一定启示意义。
蔡任栋董燕萍
关键词:工作记忆
共1页<1>
聚类工具0