山东省社会科学规划研究项目(09CWXZ24)
- 作品数:7 被引量:19H指数:2
- 相关作者:王晓农王宏印李晓平更多>>
- 相关机构:鲁东大学南开大学更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 山东省景区概览性旅游文本汉译英问题研究被引量:1
- 2011年
- 基于功能翻译理论关于翻译错误的概念和认知语言学有关理论,分析了山东省景区概览性旅游文本汉译英问题,其现有译文普遍存在着语用、语法、文体和文化信息处理方面的错误,这些错误与目标读者认知世界中语言、文化等百科知识的理想化认知模型和背景知识产生冲突。根据研究结果提出了关于旅游文本汉译英的建议。
- 王晓农安广民
- 关键词:旅游汉译英
- 概念整合理论观照下译者主体性的客观性被引量:1
- 2012年
- 翻译主体性研究已经受到翻译界较多关注,但总体上还仅处于探索阶段。文章认为,译者主体的主体性是能动性、受动性和为我性的统一,译者主体性和创造性是翻译的本质属性,翻译主体具有文化创造者的身份。
- 王晓农王宏印
- 关键词:翻译主体性译者主体性主体性客观性
- 从原型范畴理论看翻译文本范畴被引量:2
- 2013年
- 翻译文本是译者基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解一种语言文化的文本及翻译制约因素,并将其理解根据特定的翻译目的用另一种语言表达出来的文本。本文主要采用文献研究和理论分析的研究方法,从认知语言学原型范畴理论角度,探讨翻译文本的范畴问题。研究结论是,从原型范畴理论来看,作为翻译产品的翻译文本构成一个原型范畴;根据传统的翻译类型,认为该范畴包括文学翻译、普通翻译和专门翻译3个主要翻译文本次级范畴,各次级范畴都有自己的基本层次,而各种具体译本则构成其下义层次。作为翻译定义性研究尝试,本研究有助于我们更好地认识翻译文本现象和翻译文本范畴,从而更深刻地思考"翻译是什么"这个极为复杂的问题。
- 王晓农
- 关键词:翻译文本原型范畴理论
- 从认知语言学看翻译界定及逆向汉英语篇翻译策略被引量:1
- 2011年
- 翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解原文化语境中语篇的意义和功能,并将其理解据特定的翻译目的用目的语语篇表达出来的过程、程序、产品。逆向汉英翻译者须充分考虑两种语言在语篇连贯表现上的异同,预测英语读者解读译文时具备的认知世界知识,贯彻句法翻译法并在内容、结构、文体等层面上实施相关、一致的补偿,以建构基于原文连贯的译文语篇连贯性,使读者建构译者期待的译文语篇认知世界。
- 王晓农李晓平
- 关键词:翻译语篇认知语言学连贯
- 论翻译的认知世界和语篇翻译的认知原则被引量:5
- 2014年
- 对认知主体而言,存在着三个世界,即客观世界、认知世界和语言世界,其中认知世界是客观世界和语言世界的中介。翻译研究与翻译涉及的互动的多重世界,主要是两种语言语篇的语言世界及其反映的客观世界、认知世界,紧密相关。语篇翻译译者应深入分析原文文本的微观语言世界,主要在预测目标读者所具备的认知世界知识和解读译文时可能获得的译文识解的基础上,根据两种语言在语篇表达上的异同,坚持译文与原文在语篇微观认知世界上的最佳相似性这一语篇翻译的认知原则,构建译文语篇的微观语言符号世界,借此译文读者便可能获得译者所期待的对译文语篇的认知解读。
- 王晓农刘世贵
- 关键词:翻译语篇认知语言学
- 逆向翻译和顺向翻译的区分价值及其实践意义被引量:2
- 2010年
- 如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。
- 王晓农
- 关键词:逆向翻译汉英翻译译者
- 翻译课堂教学与网络自主学习整合模式探讨——以外语专业本科翻译基础课程教学为例被引量:7
- 2010年
- 外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。
- 王晓农安广民
- 关键词:翻译课堂教学